come vi sembro oggi? tutto è menzogna, e niente e’ amore? E voi? l’indifferenza del mondo che è sordo e muto?

[audio:http://www.neldeliriononeromaisola.it/wp-content/uploads/2011/10/05-Yira-Yira4.mp3|titles=05 Yira, Yira]

 

per favore qualcuno corregga la traduzione in italiano perché temo sia di quelle fatte automaticamente dal computer, io non ne sono in grado.

 

 

Cuando la suerte qu’ es grela,                                          Quando la sorte che è femmina,

fayando y fayando                                                              tradendo e tradendo
te largue parao;                                                                  ti abbia buttato via;
cuando estés bien en la vía,                                              Quando sarai in mezzo ad una strada,
sin rumbo, desesperao;                                                     senza meta, disperato,
cuando no tengas ni fe,                                                     Quando non avrai nè fede,
ni yerba de ayer                                                                 e neppure erba usata
secándose al sol;                                                                 che si secca al sole;
cuando rajés los tamangos                                                Quando anche le scarpe avrai a pezzi
buscando ese mango                                                          cercando il baiocco
que te haga morfar…                                                         che ti faccia sbranare…
la indiferencia del mundo                                                  L’indifferenza del mondo
-que es sordo y es mudo                                                    che è sordo e muto
recién sentirás.                                                                    allora sentirai.

Verás que todo el mentira,                                               Vedrai che tutto è menzogna,
verás que nada es amor,                                                   vedrai che niente è amore,
que al mundo nada le importa…                                      che al mondo non gliene importa                                                                                                       niente…
¡Yira!… ¡Yira!…                                                                  Gira! Gira!
Aunque te quiebre la vida,                                               Anche se la vita ti spezza,
aunque te muerda un dolor,                                             anche se ti morde un dolore,
no esperes nunca una ayuda,                                           non aspettare mai un aiuto,
ni una mano, ni un favor.                                                  né una mano nè un favore.

Cuando estén secas las pilas                                            Quando si saranno esaurite le batterie
de todos los timbres                                                          di tutti i campanelli
que vos apretás,                                                                 che schiaccerai,
buscando un pecho fraterno                                             cercando un petto fraterno,
para morir abrazao…                                                         per morirci abbracciato…
Cuando te dejen tirao                                                         Quando ti butteranno via
después de cinchar                                                             dopo averti sfiancato
lo mismo que a mí.                                                              lo stesso che a me.
Cuando manyés que a tu lado                                            Quanto de la darai che al                                                                                                                      tuo  fianco
se prueban la ropa                                                              si provano la roba
que vas a dejar…                                                                 che stai per lasciare…
Te acordarás de este otario                                               ti ricorderai di questo gonzo
que un día, cansa                                                                 che un giorno, ormai stanco,
¡se puso a ladrar!                                                                 si è messo a latrare.

 

Condividi

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *