22 OTTOBRE 2012 E’ tutto a mezza luce, perchè l’amore è uno stregone, a mezza luce i baci, a mezza luce noi due. A MEDIA LUZ

 

 

 

La canzone, composta da Edgardo Donato (musica) e Carlos Cesar Lenzi (letra) nel 1925 rappresenta il massimo della sensualità mai ascoltata in una canzone: amor terreno, amore a pagamento in una garçonniere di Avenida Corrientes 348 (strada famosa per i suoi bordelli di lusso), arredata dalla ditta Maples, un tempo specializzata in mobili per nidi di amore: un pianoforte, un grammofono Vitrola, un telefono sempre squillante ed un gatto di porcellana “pa que no maulle al amor” (che non può miagolare all’amore).

Come è possibile descrivere A media luz a persone che non hanno mai ascoltato Carlos Gardel, o hanno ascoltato la canzone in una delle innumerevoli versioni anche italiane?

 

 

VE LO FACCIO SENTIRE LO STESSO DA CARLOS GARDEL , MA CREDO CHE IL DISCO VADA URGENTEMENTE RESTAURATO. MI SPIACE, IL PEGGIO SONO GLI STRUMENTI, MI SPIACE, NIENTE SENSUALITA’, SOLO UN DISCO ROVINATO CHE SE NE VA IN GIRO A PEZZI. NEL FILMATO ERA TUTTA ALTRA COSA!

 

Corrientes tres cuatro ocho, segundo piso, ascensor,
No hay porteros ni vecinos, adentro cocktel de amor

Pisito que puso Maple, piano, estera y velador,
Un telefn que contesta, una fonola que llora,
Viejos tangos de mi flor y un gato de porcelana pa que No maulle el amor

Y todo a media luz, que es un brujo el amor,
A media luz los besos, a media luz los dos
Y todo a media luz, crepsculo interior,
Que suave terciopelo la media luz de amor

Juncal doce venticuatro, telefonea sin temor,
De tarde t con masitas, de noche tango y amor,
Los domingos t danzante, los lunes desolacin

Hay de todo en la casita, almohadones y divanes como en botica,
Coco, alfombras que no hacen ruido y mesa puesta al amor

 

Corrientes 3, 4, 8,
segundo piso, ascensor.
No hay porteros ni vecinos.
Adentro, cocktail y amor.
Pisito que puso Maple:
piano, estera y velador,
un telefón que contesta,
una victrola que llora
viejos tangos de mi flor
y un gato de porcelana
pa’ que no maulle al amor.

 

Y todo a media luz,
que es un brujo el amor,
a media luz los besos,
a media luz los dos.
Y todo a media luz
crepúsculo interior.
¡Qué suave terciopelo
la media luz de amor!

 

Juncal 12, 24
Telefoneá sin temor.
De tarde, té con masitas;
de noche, tango y cantar.
Los domingos, tés danzantes;
los lunes, desolación,
Hay de todo en la casita:
almohadones y divanes;
come en botica, cocó;
alfombras que no hacen ruido
y mesa puesta al amor.

 

 

TRADUZIONE

 

Corrientes 3, 4, 8, [1]

secondo piano, ascensore,

Niente portinai ne vicini.

Dentro, cocktail e amore.

Appartamento arredato da Maple [2]

pianoforte,tappeto e abat-jour,

un telefono che squilla,

una victrola [3] che piange

vecchi splendidi tanghi

e un gatto di porcellana

perchè non miagoli all’amore.

 

E tutto a mezza luce,

perchè l’amore è uno stregone,

a mezza luce i baci,

a mezza luce noi due.

E tutto a mezza luce

nel crepuscolo interiore.

Come morbido velluto

è la mezza luce dell’amore!

 

Juncal 12, 24, [4]

Telefona senza timore.

Al pomeriggio, tè con masitas; [5]

la sera tango e canto.

Le domeniche, tè danzante;

i lunedì, desolazione,

C’è di tutto nell’appartamento:

cuscini e divani;

e cocaina, tanta come in farmacia;

tappeti per non fare rumore

e il tavolo apparecchiato per l’amore.

 

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *