28 APRILE 2013 ORE 06:02 “IL VETRO, CHE RIDIVENTI SABBIA, L’INCHIOSTRO ACQUA, I BANCHI ALBERI…NOI PAGLIACCI, BAMBINI”—JACQUES PREVERT, PAGE D’ECRITURE /TRADUZIONE ITALIANA E INGLESE

 

[audio:https://www.neldeliriononeromaisola.it/wp-content/uploads/2013/04/Prokofiev-Musiques-denfants_-Sur-les-prés-la-lune-se-promène.mp3|titles=Prokofiev Musiques d’enfants_ Sur les prés la lune se promène]

 

 

 

 

Jacques Prévert : Page d’écriture

 


 

Deux et deux quatre

quatre et quarte huit

huit et huit font seize…

Répétez ! dit le maître

Deux et deux quatre

quatre et quatre huit

huit et huit font seize.

 


Mais voilà l’oiseau lyre

qui passe dans le ciel

l’enfant le voit

l’enfant l’entend

 

l’enfant l’appelle

Sauve-moi

joue avec moi

oiseau !

Alors l’oiseau descend

et joue avec l’enfant

 

Deux et deux quatre…

Répétez ! dit le maître

et l’enfant joue

l’oiseau joue avec lui…

Quatre et quatre huit

huit et huit font seize

et seize et seize qu’est-ce qu’ils font ?

 


Ils ne font rien seize et seize

et surtout pas trente-deux

de toute façon

ils s’en vont.

Et l’enfant a caché l’oiseau

dans son pupitre

et tous les enfants

entendent sa chanson

et tous les enfants

entendent la musique

et huit et huit à leur tour s’en vont

et quatre et quatre et deux et deux

à leur tour fichent le camp

et un et un ne font ni une ni deux

un à un s’en vont également.

Et l’oiseau lyre joue

et l’enfant chante

et le professeur crie :

Quand vous aurez fini de faire le pitre

Mais tous les autres enfants

écoutent la musique

et les murs de la classe

s’écroulent tranquillement

Et les vitres redeviennent sable

l’encre redevient eau

les pupitres redeviennent arbres

la craie redevient falaise

le port-plume redevient oiseau.

 


 

 

 

JACQUES PREVERT (1900-1977)

 

 

 

Due e due quattro
quattro e quattro otto
otto e otto fanno sedici…
Ripetete! dice il maestro
Due e due quattro
quattro e quattro otto
otto e otto fanno sedici.
Ma ecco l’uccello-lira
che passa nel cielo
il bambino lo vede
il bambino l’ascolta
il bambino lo chiama:
Salvami
gioca con me
uccello!
Allora l’uccello discende
e gioca con il bambino
Due e due quattro
Ripetete! dice il maestro
e gioca il bambino
e l’uccello gioca con lui…
Quattro e quattro otto
otto e otto fan sedici
e sedici e sedici che fanno?
Niente fanno sedici e sedici
e soprattutto non fanno trentadue
in ogni modo
se ne vanno.
E il bambino ha nascosto l’uccello
nel suo banco
e tutti i bambini
ascoltano la sua canzone
e tutti i bambini
ascoltano la musica
e otto e otto a loro volta se ne vanno
e quattro e quattro e due e due
a loro volta abbandonano il campo
e uno e uno non fanno nè uno nè due
uno a uno egualmente se ne vanno.
E gioca l’uccello-lira
e il bambino canta
e il professore grida:
Quando finirete di fare i pagliacci!‎

Ma tutti gli altri bambini
ascoltano la musica
e i muri della classe
tranquillamente crollano.
E i vetri diventano sabbia
l’inchiostro ritorna acqua
i banchi ritornano alberi
il gesso ridiventa scoglio
la penna ridiventa uccello.‎

inviata da Dead End – 18/10/2012 – 13:42

 

http://lyricstranslate.com

Two and two make four
Four and four make eight
Eight and eight make sixteen
‘Repeat!’ calls the schoolmaster
Two and two make four
Four and four make eight
Eight and eight make sixteen
But look at the songbird
Passing in the sky
The child watches it
The child listens to it
The child calls to it
‘Save me!’
‘Play with me, bird!’
So the bird flies down
And plays with the child
Two and two make four
‘Repeat’ calls the schoolmaster
And the child plays
And the bird plays with the child
Four and four make eight
And eight and eight make sixteen
And sixteen and sixteen
What do they make?
They make nothing, sixteen and sixteen
And certainly not thirty-two
In any case
They all go away
And the child hides the bird
In his desk
And all the other children
Listen to its song
And all the other children
Listen to its music
And eight and eight go away on their turn
And four and four and two and two
On their turn they all skedaddle
And one and one is not one nor two
One and one go away equally
And the songbird plays
And the child sings
And the teacher cries:
‘If you’re finished clowning around!’
But all the other children
Are listening to the music
And the walls of the class
Slowly fade away
And the window panes return to sand
The ink returns to water
The desks return to trees
The chalk returns to the mines
The feather quill returns to the bird.
Scopri di più su http://lyricstranslate.com/it/page-d039ecriture-page-writing.html#42CpdQb2Otg1zTqX.99

 

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

1 risposta a 28 APRILE 2013 ORE 06:02 “IL VETRO, CHE RIDIVENTI SABBIA, L’INCHIOSTRO ACQUA, I BANCHI ALBERI…NOI PAGLIACCI, BAMBINI”—JACQUES PREVERT, PAGE D’ECRITURE /TRADUZIONE ITALIANA E INGLESE

  1. D 'IMPORZANO DONATELLA scrive:

    Quanta dolcezza c’è nella fantasia e nella creazione di un mondo surreale che tuttavia potrebbe anche essere possibile. Forse per questo l’uomo è riuscito a sopravvivere a se stesso!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *