22 DICEMBRE 2013 ORE 09:43 SIGUR ROS—-CHI LI AMA LI TROVA ECCEZIONALI—GLI ALTRI?

 

 

Sigur Rós
Ágætis Byrjun
© Sigur Rós / Fat Cat / Smekkleysa

1. Intro (0:00 – 1:37)
2. Svefn-g-englar (1:37 – 11:41)
3. Starálfur (11:41 – 18:27)
4. Flugufrelsarinn (18:27 – 26:16)
5. Ný batterí (26:16 – 34:26)
6. Hjartað hamast (bamm bamm bamm) (34:26 – 41:36)
7. Viðrar vel til loftárása (41:36 – 51:54)
8. Olsen Olsen (51:54 – 59:57)
9. Ágætis byrjun (59:57 – 1:07:53)
10. Avalon (1:07:53 – 1:11:57)

Svefn-g-englar—-E’ LA SECONDA! PDF E-mail
(Sonnambuli)1 

 

Ég er kominn aftur 

Inn í þig
Það er svo gott að vera (hér)
En stoppa stutt við

Ég flýt um í neðarsjávar hýði
(á hóteli)
beintengdur við rafmagnstöfluna
(og nærist)

tjú, tjú, tjú
tjú, tjú, tjú

En biðin gerir mig (leiðan)
Brot (hættan) sparka frá mér (og kall á)
Ég verð að fara (hjálp)

tjú, tjú, tjú
tjú, tjú, tjú
tjú, tjú, tjú

tjú, tjú, tjú, tjú

Ég spring út og friðurinn í loft upp

(Baðaður nýju ljósi
Ég græt og ég græt, aftengdur)
Ónýttur heili settur á brjóst og mataður af svefn
Svefn-g-englum

tjú, tjú, tjú
tjú, tjú, tjú
tjú

Sono di nuovo qui,
dentro di te.
Qui tutto va bene,
Fluttuo in un’ibernazione liquida
in un hotel connesso alla corrente elettrica 

tju tju

Ma l’attesa mi inquieta… dò un calcio alla mia fragilità ed urlo
“Devo andarmene” – “Aiuto”

tju tju

Poi tutto esplode e la pace finisce
in un bagno di nuova luce
io piango e piango ancora – sconnesso
un cervello in rovina appoggiato a un seno
e nutrito da sonnambuli

 

 


Note:

1. Ormai per convenzione si è soliti tradurre il titolo della canzone con la parola “Sonnambuli”, ma non è del tutto esatto, in quanto il titolo Svefn-g-englar risulta dall’unione di parole islandesi che significano “colui che parla durante il sonno”

 

Home

Starálfur     E’ LA TERZA! PDF E-mail
(Elfo osservatore)

 

Blá nótt yfir himininn
Blá nótt yfir mér
Horf-inn út um gluggann
Minn með hendur
Faldar undir kinn
Hugsum daginn minn
Í dag og í gær

Blá náttfötin klæða mig í
Beint upp í rúm
Breiði mjúku sængina
Loka augunum
Ég fel hausinn minn undir sæng

Starir á mig lítill álfur
Breytir mér í, en hreyfist ekki
Úr stað – sjálfur
Starálfur

Opna augun
Stírurnar úr
Teygi mig og tel (Hvort ég sé ekki)
Kominn aftur og alltalltílæ
Samt vantar eitthvað
Eins og alla vegginna

(Starir á mig lítill álfur)
(Breytir mér í)

Úr stað – sjálfur
Ég er…

Una notte blu ricopre il cielo,
una notte blu imcombe su di me,
la osservo svanire fuori dalla finestra.
Nascondo
le mani sotto le guancie,
mentre rifletto sulla mia giornata,
sul mio presente e sul mio passato.
Infilo la mia camicia da notte blu,
e subito mi corico a letto.
Sfioro le soffici lenzuola,
chiudo gli occhi
e nascondo la testa sotto le coperte.
Un piccolo elfo mi osserva,
corre verso di me senza muoversi
dal suo posto – Lui,
Un elfo osservatore.
Apro gli occhi,
li pulisco dalle crosticine,
mi allungo e controllo (in caso non l’avessi già fatto)
che tutto sia tornato a posto e che tutto vada bene,
eppure c’è ancora qualcosa che manca,
qualcosa….come le pareti.

 

 

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *