ORE 18:06 MONI OVADIA –Oylem Goylem—CON TESTI ANCHE ITA

 

 

http://www.youtube.com/watch?v=ysLdWT4ezz8

 

 

UN CANTO FUNEBRE EBRAICO, TRADOTTO IN CANTO FUNEBRE PER I MORTI NEI CAMPI DI CONCENTRAMENTO

 

Versione italiana di Riccardo Venturi
18 gennaio 2007

DIO MISERICORDIOSO

Dio Misericordioso nell’alto dei cieli
concedi il giusto riposo
sotto le ali della presenza divina
tra i santi ed i puri
che brillano come lo splendore del firmamento
all’anima di questo tuo figlio [*]
che è andato al suo mondo
per la carità ottenuta
per il ricordo della sua anima.
Che dunque il Signore di Misericordia
lo nasconda tra le Sue ali per sempre
e avvolga la sua anima nella vita eterna.
Dio sia la sua eredità,
e possa riposare in pace nella Sua protezione,
e diciamo: Amen.
Per tutte le anime
dei sei milioni di Ebrei
scomparsi nella Shoah d’Europa
uniti alla santificazione del Nome
uccisi, abbattuti, bruciati
per mano degli assassini tedeschi
e dei loro accoliti d’altri popoli
e tutta l’Assemblea prega
perché le loro anime siano elevate.
Che dunque il Signore di Misericordia
lo nasconda tra le Sue ali per sempre
e avvolga la sua anima nella vita eterna.
Dio sia la sua eredità
e possano riposare in Paradiso
e si attengano alla loro sorte fino alla fine dei giorni
e diciamo: Amen.

18/1/2007 – 23:17


NOTA 

[*] Nel testo ebraico, alla lettera: “Tale figlio di un Tale”.


המצא מנוחה נכונה
על כנפי השכינה
במעלות קדושים וטהורים
כזוהר הרקיע מזהירים
את נשמת פלוני בן פלוני
שהלך לעולמוֹ
בעבור שנדבו צדקה
בעד הזכרת נשמתו
לכן בעל הרחמים
יסתירהו בסתר כנפיו לעולמם
ויצרר בצרור החיים את נשמתו
ה’ הוא נחלתו
וינוח בשלום על משכבו
ונאמר אמן.
את כל הנשמות
של ששת מיליוני היהודים
חללי השואה באירופה
שנהרגו, שנשחטו, שנשרפו
ושנספו על קידוש השם
בידי המרצחים הגרמנים
ועוזריהם משאר העמים
בעבור שכל הקהל מתפלל
לעלוי נשמותיהם
לכן בעל הרחמים
יסתירם בסתר כנפיו לעולמים
ויצרור בצרור החיים את נשמותיהם
ה’ הוא נחלתם
בגן-עדן תהא מנוחתם
ויעמדו לגורלם לקץ הימים
ונאמר אמן.

inviata da Riccardo Venturi – 18/1/2007 – 22:14

 

 

Il testo ebraico trascritto in caratteri latini (secondo la grafia italiana) da Riccardo Venturi.

EL MALE RAHAMIM

el màle rahamìm shòkhen bameromìm
hàmtse menuhà nekhonà
al kanfèi shekhinà
bema’alòt kedoshìm utehorìm
kezohàr harakì’a mazhirìm
et nishmàt plòni ben plòni
shehalàkh le’olamò
ba’avùr shinedàvu tsedàka
be’àd hazkaràt nishmatò
làkhen ba’àl harahamìm
yastirèhu besèter knafàv le’olamìm
veyitsròr bitsròr hahayyìm et nishmatò
adonài hu na’halatò
vayanùakh beshalòm al mishkavò
venomàr amèn
et kol haneshamòt
shel shèshet milyonèi hayehudìm
halalèi hashoàh beeiròpa
shenehèrgu, shenishhètu, shenisràfu
ushenosàfu ‘al kiddùsh hashèm
biyedèi hamertsahìm hagermanìm
veozrèhem mishèar haamìm
baavur shekol hakahal mitpalel
lè’ilùi nishmotèhem
làkhen, ba’àl harahamìm
yastirèhu besètèr knafàv le’olamìm
veyitsròr bitsròr hahayyìm et nishmotèihem
hashèm hu ne’halàtam
begàn edèn tehè menu’hàtam
otàm zakhàr
venomàr amèn.

 

 

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *