23:43 IL PLEURE DANS MON COEUR / COMME IL PLEUT SUR LA VILLE / QUELLE EST CETTE LANGUEUR / QUI PENETRE MON COEUR? — TRADUZIONE INGLESE

 

 

 

Metz30 marzo 1844 – Parigi8 gennaio 1896

 

SAREBBE, PENSATE, UNO DEI “POETI MALEDETTI”!

 

 

Il Pleure dans mon Coeur

 

 

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénêtre mon coeur ?O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine.

 

 

 

 

 

 

 

 

It Rains in My Heart (English translation)

It rains in my heart
As it rains on the town,
What languor so dark
That it soaks to my heart?

Oh sweet sound of the rain
On the earth and the roofs!
For the dull heart again,
Oh the song of the rain!

It rains for no reason
In this heart that lacks heart.
What? And no treason?
It’s grief without reason.

By far the worst pain,
Without hatred, or love,
Yet no way to explain
Why my heart feels such pain!

© by owner. Added by volunteers for educational purposes and provided at no charge.Dmca

 

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

1 risposta a 23:43 IL PLEURE DANS MON COEUR / COMME IL PLEUT SUR LA VILLE / QUELLE EST CETTE LANGUEUR / QUI PENETRE MON COEUR? — TRADUZIONE INGLESE

  1. Donatella scrive:

    Bellissima questa poesia: sembra di sentirle le gocce della pioggia.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *