CHICO SANCHEZ FERLOSIO ( l’autore ), GALLO ROJO, GALLO NEGRO; un omaggio a Donatella per quanto la cantava bene !

 

 

 

testo e traduzione

https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=7828

 

 

Mi pareva di averla già incontrata da queste parti questa canzone di Ferlosio, ma ho fatto qualche ricerca e non l’ho trovata… Ovviamente è un brano sulla guerra civile spagnola. [A]

[1963]
Canciones de la resistencia española. Año 1963
Il disco fu pubblicato in Svezia, visto che in Spagna c’era la dittatura franchista, con il titolo in svedese “Spanska motståndssånger 1963” sul retro
Disco tra l’altro pubblicato anonimo:
“Namn kan ej anges av säkerhets skäl” (Se silencia el nombre por razones seguridad).

ed.svedese

spanska

L’opera di copertina è un dipinto di Josè Ortega, pittore spagnolo, antifranchista in esilo a Parigi ed ispirato a questa canzone di Ferlosio

Cuando canta el gallo negro
es que ya se acaba el día.
Si cantara el gallo rojo
otro gallo cantaría.
Ay, si es que yo miento,
que el cantar que yo canto
lo borre el viento.
Ay, qué desencanto
si me borrara el viento
lo que yo canto.Se encontraron en la arena
los dos gallos frente a frente.
El gallo negro era grande
pero el rojo era valiente.Ay, si es que yo miento,
que el cantar que yo canto
lo borre el viento.
Ay, qué desencanto
si me borrara el viento
lo que yo canto.Se miraron a la cara
y atacó el negro primero.
El gallo rojo es valiente
pero el negro es traicionero.Ay, si es que yo miento,
que el cantar que yo canto
lo borre el viento.
Ay, qué desencanto
si me borrara el viento
lo que yo canto.Gallo negro, gallo negro,
gallo negro, te lo advierto:
no se rinde un gallo rojo
mas que cuando está ya muerto.Ay, si es que yo miento,
que el cantar que yo canto
lo borre el viento.
Ay, qué desencanto
si me borrara el viento
lo que yo canto.

inviata da Alessandro1/8/2008 – 13:59


 

Lingua: Italiano
Versione italiana di Maria Cristina Costantini

GALLO ROSSO, GALLO NERO

Quando canta il gallo nero
vuol dire che finisce il giorno.
Se cantasse il gallo rosso
un altro gallo canterebbe.

Ahi, se mento,
la canzone che canto
la cancelli il vento.
Ahi, che disincanto
se cancellasse il vento
ciò che io canto.

Si incontrarono nell’arena
i due galli faccia a faccia.
Il gallo nero era grande
ma il rosso era valoroso.

Ahi, se mento,
la canzone che canto
la cancelli il vento.
Ahi, che disincanto
se cancellasse il vento
ciò che io canto.

Si guardarono in faccia
e attaccò il nero per primo.
Il gallo rosso è valoroso
ma il nero è traditore.

Ahi, se mento,
la canzone che canto
la cancelli il vento.
Ahi, che disincanto
se cancellasse il vento
ciò che io canto.

Gallo nero, gallo nero,
gallo nero, ti avverto:
un gallo rosso si arrende
solo quando è morto.

Ahi, se mento,
la canzone che canto
la cancelli il vento.
Ahi, che disincanto
se cancellasse il vento
ciò che io canto.

inviata da Maria Cristina 8/7/2011 – 17:20+

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *