+++ LINDA BATISTA, VENDETTA (VINGANçA), LUPCINIO RODRIGUES, 1951 ::: TESTO E +++ TRADUZIONE

 

 

Composição – Lupcinio Rodrigues
 1914 Porto Alegre, RS (RIO GRANDE DO SUL)
 1974 Porto Alegre, RS

 

Eu gostei tanto

—HO GODUTO DA MORIRE

Tanto quando me contaram
–MA TANTO QUANDO ME RACCONTARONO

Que lhe encontraram
CHE TI INCONTRARONO

Chorando e bebendo
PIANGENDO E BEVENDO

Na mesa de um bar
–AL TAVOLO DI UN BAR

E que quando os amigos do peito
—E CHE QUANDO GLI AMICI PIU’ CARI

Por mim perguntaram
—TI HANNO CHIESTO DI ME

Um soluço cortou sua voz
–UN SINGHIOZZO HA TAGLIATO LA TUA VOCE

Não lhe deixou falar
–NON TI HA LASCIATO PARLARE

Ai, mas eu gostei tanto
—OH SI’, ME LA SONO PROPRIO GODUTA

Tanto quando me contaram
—MA TANTO QUANDO MI HANNO RACCONTATO

Que tive mesmo que fazer esforço
—CHE HAI PERSINO DOVUTO FARE UN GRANDE SFORZO

Pra ninguém notar

—PERCHE’ NESSUNO NOTASSE

O remorso talvez seja a causa
—IL RIMORSO FORSE E’ LA CAUSA

Do seu desespero
—DELLA TUA DISPERAZIONE

Você deve estar bem consciente

—TU DEVI RENDERTI BEN CONTO

Do que praticou
–DI CHE COSA HAI FATTO

Ai, me fazer passar essa vergonha
—OH, FARMI PASSARE QUESTA VERGOGNA

Com um companheiro

—CON UN COMPAGNO

E a vergonha
—E LA VERGOGNA

É a herança maior que meu pai me deixou
—E’ LA PIU’ GRANDE EREDITA’ CHE MIO PADRE MI HA LASCIATO

Mas enquanto houver força em meu peito

—MA FINO A QUANDO AVRO’ FORZA NEL MIO PETTO

Eu não quero mais nada

—IO NON VOGLIO NINET’ALTRO

Só vingança, vingança, vingança
—SOLO VENDETTA, VENDETTA, VENDETTA

Aos santos clamar

—CHIEDO AI SANTI

Você há de rolar como as pedras

— TU DEVI ROTOLARE COME LE PIETRE

Que rolam na estrada

— CHE ROTOLANO NELLA STRADA

Sem ter nunca um cantinho de seu
—SENZA MAI AVERE UN TUO PICCOLO RIPARO

Pra poder descansar
—PER POTERTI RIPOSARE

 

RIPETE::

Você há de rolar como as pedras

Que rolam na estrada

Sem ter nunca um cantinho de seu

Pra poder descansar

Una risposta a +++ LINDA BATISTA, VENDETTA (VINGANçA), LUPCINIO RODRIGUES, 1951 ::: TESTO E +++ TRADUZIONE

  1. Donatella scrive:

    Bellissimo l’anatema che ricorre, vera maledizione che fa paura. E’ molto bella soprattutto nella lingua originale,la cui dolcezza fa da contrasto con le terribili parole.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *