E spingule francese ( 1888 ) –di Enrico Leva e Salvatore Di Giacomo — esegue : gruppo musicale Napulantica +testo + traduzione –

 

 

 

‘” E spingule francese ” è una canzone in lingua napoletana, ripresa da Salvatore Di Giacomo ed Enrico De Leva da un brano popolare pomiglianese, e pubblicata nel 1888. È considerato uno dei brani più importanti di Di Giacomo.

Salvatore Di Giacomo non scrisse il testo di suo completo pugno bensì riadattò una canzone popolare di Pomigliano d’Arco, già presente nel secondo volume dei Canti popolari delle provincie meridionali di Antonio Casetti e Vittorio Imbriani, pubblicato nel 1872 per Loescher.

Di Giacomo inserisce anche alcune immagini che rendono la sua versione più poetica. Nel testo viene inoltre menzionato più volte il tornese, moneta di rame coniata dalla metà del XV secolo fino alla fine del Regno delle Due Sicilie (1861). Il termine tornese, nel napoletano dell’epoca, significava tuttavia anche “bacio” e su questa ambivalenza è incentrata parte della canzone

 

Canti Popolari Delle Provincie Meridionali, Volume 2

Canti Popolari Delle Provincie Meridionali, Volume 2 Copertina flessibile – 31 agosto 2012

 

 

 

 

DA  WIKIPEDIA 

 

 

 

 

TESTO ORIGINALE

 

Nu juorno mme ne jètte da la casaJènno vennenno spíngule franceseNu juorno mme ne jètte da la casaJènno vennnenno spíngule francese

Mme chiamma na figliola: “Trase, traseQuanta spíngule daje pe’ nu turnese?”Mme chiamma na figliola: “Trase, traseQuanta spíngule daje pe’ nu turnese?Quanta spíngule daje pe’ nu turnese?”Io, che sóngo nu poco veziusoSùbbeto mme ‘mmuccaje dint’a ‘sta casa

“Ah, chi vò belli spingule francese!Ah, chi vò belli spingule, ah, chi vò?!Ah, chi vò belli spingule francese!Ah, chi vò belli spingule ah, chi vò!?”

Dich’io: “Si tu mme daje tre o quatto vaseTe dóngo tutt”e spíngule franceseDich’io: “Si tu mme daje tre o quatto vaseTe dóngo tutt”e spíngule francese

Pízzeche e vase nun fanno purtóseE puo’ ghiénchere ‘e spíngule ‘o paesePízzeche e vase nun fanno purtóseE puo’ ghiénchere ‘e spíngule ‘o paeseE puó ghiénchere ‘e spíngule ‘o paese

Sentite a me ca, pure ‘nParaviso‘E vase vanno a cinche nu turnese!“Ah, Chi vò’ belli spíngule francese!Ah, Chi vò’ belli spíngule, ah, chi vò?!Ah, chi vò belli spíngule francese!Ah, chi vò belli spíngule, ah, chi vò?!”

Dicette: “Bellu mio, chist’è ‘o paeseCa, si te prore ‘o naso, muore acciso!”Dicette: “Bellu mio, chist’è ‘o paeseCa, si te prore ‘o naso, muore acciso!”

E i rispunnette: “Agge pacienza, scusa‘A tengo ‘a ‘nnammurata e sta ô paese”E i rispunnette: “Agge pacienza, scusa‘A tengo ‘a ‘nnammurata e sta ô paese‘A tengo ‘a ‘nnammurata e sta ô paese

E tene ‘a faccia comm”e ffronne ‘e rosaE tene ‘a vocca comm’a na cerasaAh, chi vò belli spîngule francese!Ah, chi vò belli spíngule, ah, chi vò’?!

Ah, chi vò belli spíngule francese!Ah, chi vò belli spíngule, ah, chi vò’?!”

 

 

Italiano

 

Un giorno me ne andai da casaAndai a vendere le spille da baliaMi chiama una ragazza: Entra, entra!

Quante spille mi dai per un tornese?Ed io che sono un tipo un poco viziosoSubito mi infilai nella casaAh, chi vuole belle spille da balia!Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole!

Dico io: “Se mi dai tre quattro baciTi do tutte le spille da baliaPizzicotti e baci non fanno buchiE puoi riempire di spille il paeseSentite me, che anche in paradisoI baci costano a cinque al tornese”Ah, chi vuole belle spille da balia!Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole!

Disse:” Cuore mio, questo è il paeseChe se ti prude il naso, muori ucciso!”E io risposi:” Abbi pazienza, scusaLa tengo la fidanzata e sta al paeseEd ha il viso come le foglie di rosaEd ha la bocca come una ciliegia!Ah, chi vuole belle spille da balia!Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole!

 

Compositori: Di Giacomo / De Leva

 

 

TESTO E TRADUZIONE:  

NAPOLIGRAFIA

‘E spingule francese

 

 

 

 

 

nota :

GRUPPO MUSICALE  ” NAPOLANTICA  “

 

segue da:

https://www.salotto12.it/index.php?option=com_content&view=article&id=323:napulantica&catid=81&Itemid=1193

 

 

 

Il gruppo musicale Napulantica nasce con lo scopo di preservare e diffondere la Canzone Classica Napoletana nella sua forma più pura, così come concepita dagli stessi Autori.
Il repertorio, che spazia dalle arie del ‘600 ai successi dei primi decenni del ‘900, esegue brani prescelti, molto spesso in sonorità acustica, mediante l’uso degli strumenti caratterizzanti tale genere musicale: il mandolino, la chitarra, il flauto traverso, la fisarmonica, il tamburello, la tammorra, le nacchere.

 

LA TAMORRA / NOTA

La tammorra è lo strumento principe della tradizione campana e vanta origini antichissime. Accompagnava il duro lavoro dei campi, ma era anche il mezzo per l’approccio amoroso, la conquista della donna e dell’uomo che solo in queste occasioni godevano di una relativa libertà. Ci s’incontrava sulle aie, nei campi quando, al termine della raccolta stagionale, si festeggiava. Era legato ai culti lunari e ritenuto strumento essenzialmente femminile. Oggi diffusa in tutto il Mediterraneo, la tammorra, detta anche tammurro, accompagna sia il canto che il ballo tradizionale ed è usata da sola o con altri strumenti a percussione. Le origini della tammurriata si perdono, quindi, nella notte dei tempi; essa è senza dubbio una delle più sensuali e seducenti forme di ballo ed affonda le sue origini nelle antiche danze greche e, probabilmente, nelle antiche danze delle genti campane, come i Sanniti.
Per nostra fortuna, e nonostante i secoli trascorsi, la tammurriata ha mantenuto i tratti fondamentali delle antiche danze, continuando a rappresentare i riti della sessualità e della fertilità connessi alla terra intesa come madre di ogni cosa e, quindi, fonte della vita.

La storia della tammorra, rivissuta attraverso lo studio dei reperti archeologici e delle opere d’arte presso quei paesi che si affacciano sul Mare Mediterraneoprende inizio da alcune statuette fenicie di figure femminili, raffiguranti, forse, sacerdotesse della dea Astarte recanti un disco riconducibile ad un tamburo a cornice, conservate presso il Museo Archeologico Nazionale di Cagliari. Alcune pitture di origine greca mostrano donne nell’atto di suonare un tamburo simile all’attuale tammorra denominato tympanon.

 

SEGUE : 
chrome extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/
https://www.il900casalese.it/public/file/storiaTammorra.pdf

 

 

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *