‘” E spingule francese ” è una canzone in lingua napoletana, ripresa da Salvatore Di Giacomo ed Enrico De Leva da un brano popolare pomiglianese, e pubblicata nel 1888. È considerato uno dei brani più importanti di Di Giacomo.
Salvatore Di Giacomo non scrisse il testo di suo completo pugno bensì riadattò una canzone popolare di Pomigliano d’Arco, già presente nel secondo volume dei Canti popolari delle provincie meridionali di Antonio Casetti e Vittorio Imbriani, pubblicato nel 1872 per Loescher.
Di Giacomo inserisce anche alcune immagini che rendono la sua versione più poetica. Nel testo viene inoltre menzionato più volte il tornese, moneta di rame coniata dalla metà del XV secolo fino alla fine del Regno delle Due Sicilie (1861). Il termine tornese, nel napoletano dell’epoca, significava tuttavia anche “bacio” e su questa ambivalenza è incentrata parte della canzone
DA WIKIPEDIA
TESTO ORIGINALE
Nu juorno mme ne jètte da la casa
Jènno vennenno spíngule francese Nu juorno mme ne jètte da la casa Jènno vennnenno spíngule franceseMme chiamma na figliola: “Trase, trase
Quanta spíngule daje pe’ nu turnese?” Mme chiamma na figliola: “Trase, trase Quanta spíngule daje pe’ nu turnese? Quanta spíngule daje pe’ nu turnese?” Io, che sóngo nu poco veziuso Sùbbeto mme ‘mmuccaje dint’a ‘sta casa“Ah, chi vò belli spingule francese!
Ah, chi vò belli spingule, ah, chi vò?! Ah, chi vò belli spingule francese! Ah, chi vò belli spingule ah, chi vò!?”Dich’io: “Si tu mme daje tre o quatto vase
Te dóngo tutt”e spíngule francese Dich’io: “Si tu mme daje tre o quatto vase Te dóngo tutt”e spíngule francesePízzeche e vase nun fanno purtóse
E puo’ ghiénchere ‘e spíngule ‘o paese Pízzeche e vase nun fanno purtóse E puo’ ghiénchere ‘e spíngule ‘o paese E puó ghiénchere ‘e spíngule ‘o paeseSentite a me ca, pure ‘nParaviso
‘E vase vanno a cinche nu turnese! “Ah, Chi vò’ belli spíngule francese! Ah, Chi vò’ belli spíngule, ah, chi vò?! Ah, chi vò belli spíngule francese! Ah, chi vò belli spíngule, ah, chi vò?!”Dicette: “Bellu mio, chist’è ‘o paese
Ca, si te prore ‘o naso, muore acciso!” Dicette: “Bellu mio, chist’è ‘o paese Ca, si te prore ‘o naso, muore acciso!”E i rispunnette: “Agge pacienza, scusa
‘A tengo ‘a ‘nnammurata e sta ô paese” E i rispunnette: “Agge pacienza, scusa ‘A tengo ‘a ‘nnammurata e sta ô paese ‘A tengo ‘a ‘nnammurata e sta ô paeseE tene ‘a faccia comm”e ffronne ‘e rosa
E tene ‘a vocca comm’a na cerasa Ah, chi vò belli spîngule francese! Ah, chi vò belli spíngule, ah, chi vò’?!Ah, chi vò belli spíngule francese!
Ah, chi vò belli spíngule, ah, chi vò’?!”
Italiano
Un giorno me ne andai da casa
Andai a vendere le spille da balia Mi chiama una ragazza: Entra, entra!Quante spille mi dai per un tornese?
Ed io che sono un tipo un poco vizioso Subito mi infilai nella casa Ah, chi vuole belle spille da balia! Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole!Dico io: “Se mi dai tre quattro baci
Ti do tutte le spille da balia Pizzicotti e baci non fanno buchi E puoi riempire di spille il paese Sentite me, che anche in paradiso I baci costano a cinque al tornese” Ah, chi vuole belle spille da balia! Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole!Disse:” Cuore mio, questo è il paese
Che se ti prude il naso, muori ucciso!” E io risposi:” Abbi pazienza, scusa La tengo la fidanzata e sta al paese Ed ha il viso come le foglie di rosa Ed ha la bocca come una ciliegia! Ah, chi vuole belle spille da balia! Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole!
Compositori: Di Giacomo / De Leva
TESTO E TRADUZIONE:
NAPOLIGRAFIA
nota :
GRUPPO MUSICALE ” NAPOLANTICA “
segue da:
Il gruppo musicale Napulantica nasce con lo scopo di preservare e diffondere la Canzone Classica Napoletana nella sua forma più pura, così come concepita dagli stessi Autori.
Il repertorio, che spazia dalle arie del ‘600 ai successi dei primi decenni del ‘900, esegue brani prescelti, molto spesso in sonorità acustica, mediante l’uso degli strumenti caratterizzanti tale genere musicale: il mandolino, la chitarra, il flauto traverso, la fisarmonica, il tamburello, la tammorra, le nacchere.
LA TAMORRA / NOTA
La tammorra è lo strumento principe della tradizione campana e vanta origini antichissime. Accompagnava il duro lavoro dei campi, ma era anche il mezzo per l’approccio amoroso, la conquista della donna e dell’uomo che solo in queste occasioni godevano di una relativa libertà. Ci s’incontrava sulle aie, nei campi quando, al termine della raccolta stagionale, si festeggiava. Era legato ai culti lunari e ritenuto strumento essenzialmente femminile. Oggi diffusa in tutto il Mediterraneo, la tammorra, detta anche tammurro, accompagna sia il canto che il ballo tradizionale ed è usata da sola o con altri strumenti a percussione. Le origini della tammurriata si perdono, quindi, nella notte dei tempi; essa è senza dubbio una delle più sensuali e seducenti forme di ballo ed affonda le sue origini nelle antiche danze greche e, probabilmente, nelle antiche danze delle genti campane, come i Sanniti.
Per nostra fortuna, e nonostante i secoli trascorsi, la tammurriata ha mantenuto i tratti fondamentali delle antiche danze, continuando a rappresentare i riti della sessualità e della fertilità connessi alla terra intesa come madre di ogni cosa e, quindi, fonte della vita.
La storia della tammorra, rivissuta attraverso lo studio dei reperti archeologici e delle opere d’arte presso quei paesi che si affacciano sul Mare Mediterraneoprende inizio da alcune statuette fenicie di figure femminili, raffiguranti, forse, sacerdotesse della dea Astarte recanti un disco riconducibile ad un tamburo a cornice, conservate presso il Museo Archeologico Nazionale di Cagliari. Alcune pitture di origine greca mostrano donne nell’atto di suonare un tamburo simile all’attuale tammorra denominato tympanon.
SEGUE :
chrome extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/
https://www.il900casalese.it/public/file/storiaTammorra.pdf