Yves Montand, Simone Signoret ( la telefononista) — LE TÉLÉGRAMME 1950 — quando un grande amore riesce anche a farci ridere… — mi sembra l’edizione migliore + al fondo, traduzione

 

 

video, 4.10 minuti

Yves Montand, Simone Signoret
LE TÉLÉGRAMME
1950

MONTAND:
Quand on est amoureux, mais vraiment amoureux… eh bien! Il y a des moments où c’est tout de suite… qu’on a envie de lui faire savoir combien on l’aime et combien elle vous manque, surtout si c’est le début d’une vraie histoire d’amour et qu’elle n’habite pas la même ville que vous.
Alors il y a deux solutions. Le téléphone ou le télégramme.
Le téléphone bien sûr, mais quoi de plus simple qu’un télégramme qu’elle pourra lire, garder, relire, apprendre par coeur, porter sur elle… enfin…

SONNERIE

LA TÉLÉPHONISTE:
Télégramme téléphoné 351, j’écoute…

MONTAND:
Mademoiselle, je voudrais passer un télégramme s’il vous plaît…

LA TÉLÉPHONISTE:
Pour la France?

MONTAND:
Oui, pour la France

LA TÉLÉPHONISTE:
Quel numéro êtes-vous?

MONTAND:
Odéon 27 45

LA TÉLÉPHONISTE:
Adressé à…

MONTAND:
Mademoiselle Colette Mercier

LA TÉLÉPHONISTE:
Colette Mercier… Marcel… Eugène… Raoul… Célestin… Irma… Raoul…

MONTAND:
Oui…

LA TÉLÉPHONISTE:
L’adresse?

MONTAND:
23, square Lamartine… Besançon

LA TÉLÉPHONISTE:
Département?

MONTAND:
Le Doubs… Je crois…

LA TÉLÉPHONISTE:
…Besançon… Doubs…! Le texte…

MONTAND:
Mon chéri…

LA TÉLÉPHONISTE:
Comment?

MONTAND:
Mon chéri…

LA TÉLÉPHONISTE:
Mon chéri ou Ma chérie?…

MONTAND:
Non. Mon chéri…

LA TÉLÉPHONISTE:
Bon! Mon chéri… Comme une en-tête de lettre?

MONTAND:
Oui, si vous voulez… Mon chéri…

LA TÉLÉPHONISTE:
Mon chéri, deux fois?

MONTAND:
Non! Une fois, mademoiselle…

LA TÉLÉPHONISTE:
Ensuite…

MONTAND:
J’entends le vent… Je t’aime

LA TÉLÉPHONISTE:
J’en-tends-le-vent-jeu-t’ai-meu… Ensuite?

MONTAND:
La ville est morte depuis que tu es partie, mais la statue est toujours à la même place…

LA TÉLÉPHONISTE:
… Oh… Attendez… Attendez… depuis que tu es partie… heu… la.. la quoi?

MONTAND:
La statue…

LA TÉLÉPHONISTE:
Comme une statue?

MONTAND:
Oui, comme une statue

LA TÉLÉPHONISTE:
… la statue est toujours à la même place… C’est ça?

MONTAND:
Oui, c’est ça mademoiselle… Eugène Sue me regarde… Je t’aime

LA TÉLÉPHONISTE:
Eugène? Comme le prénom?

MONTAND:
Oui…

LA TÉLÉPHONISTE:
Ensuite?

MONTAND:
Sue… Eugène Sue:

LA TÉLÉPHONISTE:
Épelez…

MONTAND:
S comme Suzanne, U comme…

LA TÉLÉPHONISTE:
Ursule!

MONTAND:
Oui et E comme Eugène…

LA TÉLÉPHONISTE:
Sue!

MONTAND:
Oui, mademoiselle…

LA TÉLÉPHONISTE:
Ensuite?

MONTAND:
Me regarde… Je t’aime

LA TÉLÉPHONISTE:
Je t’aime

MONTAND:
Je pense à toi

LA TÉLÉPHONISTE:
Je pense à toi

MONTAND:
Je t’aime… Je t’aime… Je t’aime…

LA TÉLÉPHONISTE:
Je t’aime, je t’aime… Alors? trois fois je t’aime?

MONTAND:
Oui, mademoiselle… Paul!

LA TÉLÉPHONISTE:
C’est la signature?

MONTAND:
Oui

LA TÉLÉPHONISTE:
Je vous relis. Vous êtes Odéon 27 45, adressé à mademoiselle Colette Mercier, Marcel Eugène Raoul Célestin Irma Raoul, 23, square Lamartine, Besançon, Doubs.
Mon chéri je t’aime la ville est morte depuis que tu es partie mais la statue est toujours à la même place Eugène sue me regarde je t’aime je pense à toi je t’aime je t’aime je t’aime signé Paul!


per chi volesse dare un’occhiata al testo con traduzione ( non l’ho verificata prima di pubblicare il link ):

https://it.muztext.com/lyrics/yves-montand-simone-signoret-le-telegramme

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

1 risposta a Yves Montand, Simone Signoret ( la telefononista) — LE TÉLÉGRAMME 1950 — quando un grande amore riesce anche a farci ridere… — mi sembra l’edizione migliore + al fondo, traduzione

  1. DONATELLA scrive:

    Questa “telefonata” è eccezionale…Quando il tenero e travolgente sentimento dell’amore si scontra con l’impassibilità di una ineccepibile impiegata. Il risultato è l’impossibilità di comunicare, non solo col telefono.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *