LA VIE EN ROSE” (1945) E’ UNA CANZONE SCRITTA E PORTATA AL SUCCESSO DALLA GRANDISSIMA EDITH PIAF— MUSICA DI LOUIS GUGLIELMI– + una storiella ++ NON, JE NE REGRETTE RIEN + testo e traduzione

 

 

 

 

QUESTA E’ EDITH PIAF:

“PIAF” in argot (dialetto) parigino significa “passerottino”)

 

Édith Piaf, pseudonimo di Édith Giovanna Gassion (Parigi, 19 dicembre 1915 – Grasse, 10 ottobre 1963),

 

inizia a sette anni a cantare per le strade con suo padre

 

 

 

 

 

 

 

 

1946

 

 

un gustoso pettegolezzo da wikipedia: La Piaf stessa ne scrisse il testo nel 1945, con il titolo Les choses en rose, e chiese a Robert Chauvigny, suo direttore d’orchestra e arrangiatore, di musicarlo; questi però si rifiutò, ritenendolo indegno della sua firma. Fu dunque il pianista Louiguy (Louis Gugliemi) a dare una musica a quei versi che, con un nuovo titolo, divennero un successo mondiale e la canzone dell’amore romantico per eccellenza.

 

 

 

ANNI ’50

 

TESTO E TRADUZIONE

 

 

La Vie En Rose La Vita In Rosa
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait, sans retouche
De l’homme auquel j’appartiensQuand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en roseIl me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque choseIl est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la causeC’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vieEt dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui batDes nuits d’amour ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s’effacent
Heureux, heureux à en mourir{Couplets 2-4}C’est toi pour moi, moi pour toi dans la vie
Tu me l’as dit, l’as juré pour la vie{Couplet 6}
Occhi che fanno abbassare i miei
Un ridere che si perde sulla sua bocca
Ecco il ritratto senza ritocchi
Dell’uomo al quale appartengoQuando mi prende fra le braccia
Mi parla a bassa voce
Vedo la vita in rosaMi dice parole d’amore
Parole di tutti i giorni
E quello mi fa sentire qualcosaIl ha entrato nel mio cuore
[È] una parte di felicità
Di cui conosco la causaÈ lui per me, io per lui nella vita
Me l’ha detto, l’ha giurato a vitaE fin dal momento in cui lo scorgo
Allora sento in me
Il mio cuore che batteNotti d’amore che non finire più
Una gran felicità che si colloca
I guai, i dolori si cancellano
Felice, felice a ne morire{Strofe 2-4}È tu per me, io per te nella vita
Me l’hai detto, l’hai giurato a vita{Strofa 6}

Il me l’a dit, l’a juré pour la vie.

Et des que je l’apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

Des nuits d’amour a ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des enuis des chagrins, des phases
Heureux, heureux a en mourir.

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.

Il me dit des mots d’amour,
Des mots de tous les jours,
Et ca me fait quelque chose.

Il est entre dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.

C’est toi pour moi. Moi pour toi
Dans la vie,
Il me l’a dit, l’a jure pour la vie.

Et des que je l’apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

 

 

EDITH PIAF — JE NE REGRETTE RIEN

 

 

Non, Je Ne Regrette Rien – Edith Piaf

Di: Charles Dumont, Michel Vaucaire

 

Testo della canzone (lingua originale)

 

Non, Je Ne Regrette Rien

 

Non! Rien de rien
Non! Je ne regrette rien
Ni le bien qu’on m’a fait
Ni le mal tout ça m’est bien égal!

Non! Rien de rien
Non! Je ne regrette rien
C’est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé!

Avec mes souvenirs
J’ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n’ai plus besoin d’eux!

Balayées les amours
Et tous leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro

Non! Rien de rien
Non! Je ne regrette rien
Ni le bien, qu’on m’a fait
Ni le mal, tout ça m’est bien égal!

Non! Rien de rien
Non! Je ne regrette rien
Car ma vie, car mes joies
Aujourd’hui, ça commence avec toi!

 

Testo della canzone (Traduzione in italiano)

Traduzione a cura di Ermanno Tassi

 

No, Non Rimpiango Niente

 

No! Niente di niente
Non rimpiango niente
Nè il bene fattomi
Né il male, tutto ciò mi è indifferente!

No! niente di niente
No! Non rimpiango niente
E’ saldato, spazzato via, dimenticato
Me ne infischio del passato!

 

Ho acceso il fuoco
Con i miei ricordi
I miei dispiaceri, i miei piaceri
Di loro non ne ho più bisogno!

 

Spazzati via gli amori
E tutti i tremolii di voce
Spazzati via per sempre
Riparto da zero

No! Niente di niente
No! Non rimpiango niente
Né il bene  fattomi
Né il male, tutto ciò mi è indifferente!

No! Niente di niente
No! Non rimpiango niente
Perché la mia vita, perche le mie gioie
Oggi, tutto comincia con te!

 

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

1 risposta a LA VIE EN ROSE” (1945) E’ UNA CANZONE SCRITTA E PORTATA AL SUCCESSO DALLA GRANDISSIMA EDITH PIAF— MUSICA DI LOUIS GUGLIELMI– + una storiella ++ NON, JE NE REGRETTE RIEN + testo e traduzione

  1. DONATELLA scrive:

    E’ bello farsi trasportare dalla musica e dalle parole di questa canzone e dalla voce unica di Edith Piaf.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *