1
| Comme je descendais des Fleuves impassibles, Je ne me sentis plus guidé par les haleurs: Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles, Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs. |
Mentre discendevo lungo fiumi indifferenti, M’avvidi di non essere più in mano ai manovranti. Dei pellerossa urlanti li avevano presi a bersaglio, Nudi li avevano inchiodati a pali variopinti. |
2-3
| J’étais insoucieux de tous les équipages, Porteur de blés flamands ou de cotons anglais. Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages, Les Fleuves m’ont laissé descendre où je voulais. Dans les clapotements furieux des marées, Moi, l’autre hiver, plus sourd que les cerveaux d’enfants, Je courus! Et les Péninsules démarrées N’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants. |
Indifferente al destino di qualsiasi equipaggio, Portatore di biade fiamminghe o di cotone inglese. Quando con i miei manovranti ebbe fine il pestaggio, I Fiumi m’hanno lasciato scendere a mie pretese. Nello sciabordio furioso delle maree, L’altro inverno, più sordo che un cervello infantile, Correvo! E le Penisole alla deriva Mai subirono sconvolgimenti più trionfali. |
4-6
| La tempête a béni mes éveils maritimes. Plus léger qu’un bouchon j’ai dansé sur les flots Qu’on appelle rouleurs éternels de victimes, Dix nuits, sans regretter l’oeil niais des falots!Plus douce qu’aux enfants la chair des pommes sures, L’eau verte pénétra ma coque de sapin Et des taches de vins bleus et des vomissures Me lava, dispersant gouvernail et grappin.Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème De la Mer, infusé d’astres, et lactescent, Dévorant les azurs verts; où, flottaison blême Et ravie, un noyé pensif parfois descend; |
Benedì la tempesta i miei risvegli marittimi Più leggero di un sughero tra i flutti danzavo Che si dicono eterni albergatori di vittime, Dieci notti, senza rimpiangere lo stolto occhio di un faroPiù dolce che al bimbo l’asprigna polpa dei pomi L’acqua verde penetrò nel mio scafo di pino E delle macchie bluastre di vino e di vomito Mi spazzò, disperdendo l’ancora e il timoneDa allora, mi son bagnato dentro il Poema Del Mare, infuso d’astri, e lattescente Divoratore di verdi azzurrità; dove, relitto estasiato E livido, a volte discende pensoso un annegato |
7-8
| Où, teignant tout à coup les bleuités, délires Et rythmes lents sous les rutilements du jour, Plus fortes que l’alcool, plus vastes que nos lyres, Fermentent les rousseurs amères de l’amour!Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes Et les ressacs et les courants: je sais le soir, L’Aube exaltée ainsi qu’un peuple de colombes, Et j’ai vu quelquefois ce que l’homme a cru voir! |
Dove tingendo all’improvviso le azzurrità, deliri E ritmi lenti sotto gli arrossamenti del giorno, Più forte dell’l’alcool, più vaste delle lire, Fermentano i rossori amari dell’amore!Conosco i cieli che si squarciano in lampi e le trombe E le risacche e le correnti: conosco le sere, le Albe esaltate tali a un popolo di colombe, E ho visto a volte ciò che umano ha creduto di vedere |
9
| J’ai vu le soleil bas, taché d’horreurs mystiques, Illuminant de longs figements violets, Pareils à des acteurs de drames très antiques Les flots roulant au loin leurs frissons de volets! |
Ho visto il sole basso, macchiato d’orrori mistici, Illuminare dei lunghi coaguli violacei, Tali ad attori di drammi alquanto antichi I flutti spingere al largo frementi di pennacchi |
10
| J’ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies, Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs, La circulation des sèves inouïes, Et l’éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs! |
Ho sognato la notte verde dalle nevi abbagliate Baciare salendo agli occhi dei mari con lentezza La circolazione di linfe inaudite E il risveglio giallo e bluastro di fosfori canterini |
11
| J’ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries Hystériques, la houle à l’assaut des récifs, Sans songer que les pieds lumineux des Maries Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs! |
Ho seguito per mesi interminabili, tale a una mandria Isterica, le onde all’assalto delle barriere Senza sognare che i piedi luminosi di Marie Potessero forzare il muso agli Oceani affannati |
12
| J’ai heurté, savez-vous, d’incroyables Florides Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux D’hommes! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides Sous l’horizon des mers, à de glauques troupeaux! |
Ho urtato, sappiatelo, Floride incredibili Che mischiavano ai fiori occhi di pantere dalla pelle D’uomo! Degli arcobaleni sottesi come redini Sotto l’orizzonte dei mari a glauche greggi |
13
| J’ai vu fermenter les marais énormes, nasses Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan! Des écroulements d’eaux au milieu des bonaces, Et des lointains vers les gouffres cataractant! |
Ho visto fermentare le paludi enormi, nasse Dove imputridisce tra i giunchi tutto un Leviatano! Dei crolli in mezzo alle bonacce d’acqua, E di lontananze verso gorghi catarrosi |
14-16
| Glaciers, soleils d’argent, flots nacreux, cieux de braises! Echouages hideux au fond des golfes bruns Où les serpents géants dévorés des punaises Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfumsJ’aurais voulu montrer aux enfants ces dorades Du flot bleu, ces poissons d’or, ces poissons chantants. – Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades Et d’ineffables vents m’ont ailé par instants.Parfois, martyr lassé des pôles et des zones, La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux Montait vers moi ses fleurs d’ombre aux ventouses jaunes Et je restais, ainsi qu’une femme à genoux… |
Ghiacciai, soli d’argento, flutti perlacei, cieli di braci Invasi disgustosi sul fondo di golfi bruni Dove i serpenti giganteschi divorati dai fetori Cadono, dagli alberi contorti, con degli acri profumiAvrei voluto mostrare ai bimbi queste orate dei flutti blu, questi pesci d’oro, questi pesci canori. Delle schiume floreali hanno cullato le mie derive E i venti ineffabili mi hanno reso alatoA volte, martire stanco dei poli e delle zone, Il mare di cui il respiro rendeva dolce il mio rollare M’innalzava i suoi fiori d’ombra dalle gialle ventose Ed io sostavo, tale a una femmina inginocchiata… |
17-20
| Presque île, ballottant sur mes bords les querelles Et les fientes d’oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds. Et je voguais, lorsqu’à travers mes liens frêles Des noyés descendaient dormir, à reculons!Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses, Jeté par l’ouragan dans l’éther sans oiseau, Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses N’auraient pas repêché la carcasse ivre d’eau;Libre, fumant, monté de brumes violettes, Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur Qui porte, confiture exquise aux bons poètes, Des lichens de soleil et des morves d’azur;Qui courais, taché de lunules électriques, Planche folle, escorté des hippocampes noirs, Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs; |
Simile a un’isola, sballottando sui miei bordi le liti E il guano di maldicenti uccelli dagli occhi biondi E vogavo quando attraverso le mie liane tremule Degli annegati discendevano all’indietro addormentati!Ora io, battello perduto sotto i capelli delle anse, Gettato dall’uragano nell’etere senza uccelli, Io di cui i Monitori e i velieri anseatici Non avrebbero ripescato la carcassa ebbra d’acqua;Libero, fumante, cavalcato da brume violette, Io, che penetravo il cielo rosseggiante come un muro Che porta, confettura squisita ai bravi poeti, Licheni di sole e moccio d’azzurro;Io che correvo, macchiato di lunule elettriche, Tavola folle, io scortato da ippocampi neri Quando i lugli facevano crollare a colpi di randello I cieli oltremarini dagli ardenti imbuti |
21
| Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais, Fileur éternel des immobilités bleues, Je regrette l’Europe aux anciens parapets! |
Io che tremavo sentendo gemere a cinquanta leghe Il rutto di Behemot e i Maelström profondi Eterno incrociatore di immobilità bluastre Ora rimpiango l’Europa dai malandati parapetti |
22
| J’ai vu des archipels sidéraux! et des îles Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur: – Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t’exiles, Million d’oiseaux d’or, ô future Vigueur? |
Ho visto arcipelaghi siderali! E isole dove i cieli deliranti sono aperti al vogatore: È in queste notti senza fondo che tu dormi e ti esili, Milioni di uccelli d’oro, oh futuro Vigore? |
23-24
| Mais, vrai, j’ai trop pleuré! Les Aubes sont navrantes. Toute lune est atroce et tout soleil amer: L’âcre amour m’a gonflé de torpeurs enivrantes. O que ma quille éclate! O que j’aille à la mer!Si je désire une eau d’Europe, c’est la flache Noire et froide où vers le crépuscule embaumé Un enfant accroupi plein de tristesse, lâche Un bateau frêle comme un papillon de mai. |
È vero, ho pianto troppo! Le Albe sono desolanti Tutta la luna è atroce e tutto il sole amaro L’acre amore mi ha gonfiato di torpore inebriante Oh che la mia chiglia esploda! Oh che io ritorni al mare S’io vagheggio un’acqua d’Europa, questo è lo stagno Freddo e nero dove in un crepuscolo imbalsamato Un bimbo pieno di malinconia libera accovacciato La sua barchetta tremula come una farfalla a maggio |
25
| Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames, Enlever leur sillage aux porteurs de cotons, Ni traverser l’orgueil des drapeaux et des flammes, Ni nager sous les yeux horribles des pontons. |
Non posso più, bagnato dai vostri languori, o venti Inseguire i solchi dei carichi di cotone Né attraversare l’orgoglio di stendardi e gonfaloni Né manovrare sotto gli occhi orrificanti dei pontoni |

Condividi

C’è una tale ricchezza di immagini che se ne rimane abbagliati.