TESTO E TRADUZIONE DA:
DAVID BOWIE — ITALIA
https://www.davidbowieitalia.it/2016/02/rocknroll-suicide-traduzione/
ROCK’N’ROLL SUICIDE
(Bowie)
Time takes a cigarette, puts it in your mouth
You pull on your finger, then another finger
Then your cigarette
The wall-to-wall is calling1, it lingers, then you forget
Ohhh, you’re a rock’n’roll suicide
You’re too old to lose it
Too young to choose it
And the clock waits so patiently on your song
You walk past a cafe but you don’t eat
When you’ve lived too long
Oh, no, no, no, you’re a rock’n’roll suicide
Chev brakes are snarling
As you stumble across the road
But the day breaks instead so you hurry home
Don’t let the sun blast your shadow
Don’t let the milk float ride your mind2
You’re so natural – religiously unkind
Oh no love! you’re not alone
You’re watching yourself but you’re too unfair
You got your head all tangled up
but if I could only make you care
Oh no love! you’re not alone
No matter what or who you’ve been
No matter when or where you’ve seen
All the knives seem to lacerate your brain
I’ve had my share, I’ll help you with the pain
You’re not alone
Just turn on with me and you’re not alone
Let’s turn on with me and you’re not alone
Let’s turn on and be not alone
Gimme your hands cause you’re wonderful (x2)
Oh gimme your hands.
SUICIDA DEL ROCK’N’ROLL
(Bowie)
Il tempo pretende una sigaretta, te la mette in bocca
Alzi un dito, poi un altro dito
Poi la tua sigaretta
Il pubblico chiama1, indugia, poi dimentichi
Ohhh, sei un suicida del rock’n’roll
Sei troppo vecchio per perderlo
Troppo giovane per sceglierlo
E l’orologio attende pazientemente la tua canzone
Passi davanti a un cafè ma non mangi
perché hai vissuto troppo a lungo
Oh, no, no, no sei un suicida del rock’n’roll
I freni della Chevrolet stridono
Mentre inciampi casualmente sulla strada
Ma invece il giorno esplode, così corri a casa
Non lasciare che il sole bruci la tua ombra
Non lasciarti ingabbiare2
Sei così naturale – religiosamente irriverente
Oh no amore! Non sei solo
Ti guardi ma sei troppo ingiusto
Hai la testa confusa
ma se solo riuscissi a fartene importare
Oh no amore! Non sei solo
Non importa cosa o chi sei stato
Non importa quando o dove hai visto
Tutti i coltelli sembrano lacerarti il cervello
Prenderò la mia parte, ti aiuterò col dolore
Non sei solo
Esaltati con me e non sei solo
Esaltati con me e non sei solo
Esaltati e non essere solo
Dammi le tue mani perché sei meraviglioso (2)
Oh dammi le tue mani
NOTE
1 Wall-to-Wall is calling: la traduzione qui si fa davvero difficile, perché anche in inglese è oscura. Il termine si riferisce al wall-to-wall carpet, che non sarebbe altro che la moquette (un tappeto che va da parete a parete). Ma perché ci dovrebbe essere un richiamo da parte della moquette? La moquette in Inghilterra è casa, calore, routine, vita giornaliera. Potrebbe essere un riferimento alla semplicità di una vita normale rispetto al successo. Oppure quel “tappeto che va da parete a parete” e lo sta chiamando è il pubblico: le persone riempiono la platea da parete a parete formando quasi un tappeto umano. Abbiamo preferito usare questa interpretazione che ci pare, nel contesto, sia la più corretta.
Per dovere di informazione aggiungiamo anche che il testo esatto potrebbe essere “Water-wall is calling” come effettivamente sembra cantato e come risulta dal testo originale scritto a mano e che abbiamo potuto vedere nella mostra David Bowie Is ( la foto del testo). E allora perché su tutti i testi stampati risulta scritto “Wall-to-wall”? La risposta ce la dà il tecnico del suono Robin Mayhev: “una volta ero negli uffici della Gem su Regent Street e mi chiesero se potevo ricontrollare tutti i testi del disco Ziggy Stardust per essere sicuri che corrispondessero a quanto cantato. Erano tutti sbagliati e dopo averlo ascoltato decine di volte la traccia “Ziggy Stardust” avrei potuto giurare che David cantasse “like a leper messiah” sebbene i testi scritti a macchina dicessero “like a leather messiah”, così lo cambiai. Ancora, in Rock and Roll Suicide sentivo David cantare “wall to wall is calling”, come per la moquette e non “waterwall is calling” come nelle bozze di testi, così l’ho modificato. Se leggete qualsiasi testo dell’album vedrete le mie parole. Non ne ho mai parlato con David. Sono responsabile, in qualche modo, per i testi strani”.
2 Altro passaggio di difficile traduzione: in Inghilterra un Milk Float era il veicolo specifico per la consegna del latte fresco. Nel contesto potrebbe significare la banalità e la noia della vita quotidiana. Non lasciare che i furgoni del latte ti attraversino la testa potrebbe significare di non conformarsi, ma di pensare in grande. Di sognare in grande.
DA :: bio. (Biography)

DA: Solopress

da : IMDb
David Bowie, pseudonimo di Davirt Jones (Londra, 8 gennaio 1947 – New York, 10 gennaio 2016), è stato un cantautore, polistrumentista e attore britannico.
Raggiunse il successo come solista nei primi anni settanta, attraversando cinque decenni di musica rock e acquisendo il merito di aver perfezionato il genere glam rock. Significative e proficue furono le sue collaborazioni con Tony Visconti e Brian Eno,con i quali instaurò anche solide e durature amicizie.
Si dedicò anche alla pittura e al cinema. Come attore, lavorò con registi come Martin Scorsese, David Lynch e Christopher Nolan. Tra i vari film in cui recitò, vi sono L’uomo che cadde sulla Terra, Furyo, Miriam si sveglia a mezzanotte, Absolute Beginners, Labyrinth, Fuoco cammina con me, Basquiat, L’ultima tentazione di Cristo, The Prestige e Il mio West. Ha avuto un cameo nel ruolo di se stesso in Christiane F. – Noi, i ragazzi dello zoo di Berlino.
Con circa 140 milioni di album venduti in vita, David Bowie figura tra gli artisti con il maggior numero di vendite, è considerato uno dei cantautori più influenti del XX secolo;
nel 2019 Bowie è stato nominato «il più grande intrattenitore del ventesimo secolo» tramite un sondaggio condotto da BBC Two
*** attratto dalle filosofie orientali nel 1996 dichiarò a Mick Brown del Daily Telegraph: «Molto di quello che all’inizio mi aveva attratto del buddhismo è rimasto con me, l’idea della transitorietà e che non c’è niente cui aggrapparsi pragmaticamente, che ad un certo punto dobbiamo lasciare andare ciò che consideriamo a noi più caro, perché la vita è molto breve. La lezione che ho probabilmente imparato più di qualsiasi altra cosa è che la mia soddisfazione viene da quel tipo di investigazione spirituale. E questo non significa che voglio trovare una religione a cui aggrapparmi, significa cercare di trovare la vita interiore delle cose che mi interessano»
da :
segue nel link:
https://it.wikipedia.org/wiki/David_Bowie#Discografia
TRAILER IN ITALIANO DEL FILM SU BASQUIAT
E’ un film del 1996 scritto e diretto da Julian Schnabel basato sulla vita dell’artista Jean-Michel Basquiat, nel quale David Bowie interpreta nientemeno che: Andy Warhol. Il film era in concorso alla 53ª Mostra del cinema di Venezia.
NOTIZIE SUL FILM:
https://it.wikipedia.org/wiki/Basquiat_(film)

