Ma dove vanno i marinai Where do the sailors go
con le loro giubbe bianche with their white jackets
sempre in cerca di una rissa o di un bazar. always looking for a brawl or a bazar.
Ma dove vanno i marinai Where do the sailors go
con le loro facce stanche with their weary faces
sempre in cerca di una bimba da baciar. always looking for a gal to kiss.
Ma cosa fanno i marinai What do the sailors do
quando arrivano nel porto when they reach the harbor?
vanno a prendersi l’amore dentro al bar They look for love in a tavern.
qualcuno è vivo per fortuna Someone is alive, for sake,
qualcuno è morto someone has died,
c’è una vedova da andare a visitar. a widow is to be visited.
Ma come fanno i marinai How do the sailors
a riconoscere le stelle tell the stars
sempre uguali sempre quelle always identical, always the same,
all’Equatore e al Polo Nord at the Equator as at the North Pole.
ma come fanno i marinai How do the sailors
a baciarsi tra di loro kiss each other
a rimanere veri uomini però. remaining real men, however.
Intorno al mondo senza amore Around a loveless world
come un pacco postale as a post parcel
senza nessuno che gli chiede come va nobody asking them: how’s goin’?
col cuore appresso a una donna Their heart behind a woman
una donna senza cuore a heartless woman
chissà se ci pensano ancora, who knows if they still think to her,
chissà? who knows?
Ma dove vanno i marinai But where do the sailors go,
mascalzoni imprudenti rogue and rash,
con la vita nei calzoni life in their trousers
col destino in mezzo ai denti fate between their teeth,
sotto la luna puttana under the bitchy moon
e il cielo che sorride and smiling sky
come fanno i marinai how do the sailors
con questa noia che li uccide cope with a killing bore.
addormentati sopra un ponte Asleep on a deck
in fondo a malincuore unwillingly after all
sognano un ritorno they dream for a comeback,
smaltiscono un liquore get over a drink
affaticati dalla vita piena di zanzare exhausted by a life full of mosquitos
che cosa gliene frega they do not give a damn
di trovarsi in mezzo to find themselves in the middle
al mare of the sea.
a un mare che più passa il tempo On a sea that, the more the time goes
e più non sa di niente on, the more becomes nonsense
su questa rotta inconcludente along this inconclusive course
da Genova a New York from Genua to New York
ma come fanno i marinai how do the sailors
a fare a meno della gente do without people
e rimanere veri uomini però. remaining real men, however.
Intorno al mondo senza amore Around a loveless world
come un pacco postale as a post parcel
senza nessuno che gli chiede come va nobody asking them: how’s goin’?
col cuore appresso a una donna Their heart behind a woman
una donna senza cuore a heartless woman
chissà se ci pensano ancora, who knows if they still think to her,
chissà… who knows…
Now that I’ve just devoted 0 hours on your website reading your posts, I’m absolutely hooked
on your blog. I bookmarked it as well so that I can keep up with it on a regular
basis. Have a look at my web site as well and tell me how you feel.