On se rencontrera
Quelque part, n’importe où
Guidés par le hasard
Et nous nous sourirons
Et la main dans la main
Par les rues nous irons
Le soir cachera bien
Nos cœurs, ces deux voleurs
Qui cachent leur bonheur
Sur une place grise
Où les pavés seront doux
À nos âmes grises
Très pauvre et très banal
Sous un ciel plein de brume
Et de mélancolie
De l’orgue de Barbarie
Cet air pour nous sera
Le plus beau, le plus joli
Ta taille je prendrai
Nous danserons tranquilles
Loin des gens de la ville
Les yeux au fond des yeux
Vers une fin du monde
Vers une nuit profonde
On se rencontrera
Quelque part, n’importe où
Guidés par le hasard
Et nous nous sourirons
Et la main dans la main
Par les rues nous irons
Testo della canzone (Traduzione in italiano)
Traduzione a cura di Ermanno Tassi
Un Giorno Vedrai
Un giorno vedrai
Ci incontreremo
Da qualche parte, dove non importa
Guidati dal caso
Ci guarderemo
E ci sorrideremo
E mano nella mano
Ce ne andremo per le strade
Il tempo passa così in fretta
La sera nasconderà del tutto
I nostri cuori, questi due ladri
Che tengono alla loro felicità
Poi arriveremo
Su una piazza grigia
Dove il selciato sarà dolce
Per le nostre anime grigie
Ci sarà un ballo
Molto povero e banale
Sotto un cielo pieno di nebbia
E di malinconia
Un cieco suonerà
L’organo di barberia
Quel motivo sarà per noi
Il più bello, il più carino
Dopo ti cingerò
La vita stringendoti
Danzeremo tranquilli
Lontani dalla gente di città
Danzeremo l’amore
Gli occhi nel fondo degli occhi
Verso la fine del mondo
Verso una notte profonda
Un giorno vedrai
Ci incontreremo
Da qualche parte, dove non importa
Guidati dal caso
Ci guarderemo
E ci sorrideremo
E mano nella mano
Ce ne andremo per le strade
NOTA
1) L’organo di barberia è uno strumento musicale meccanico che emette un suono simile all’organo o al pianoforte, è detto anche pianola, si vedeva per le strade fino agli anni ’60, azionato da una persona che raccoglieva le offerte dei passanti e sovente dava foglietti della buona fortuna, segno di un’epoca che fu.
da :
https://www.riflessioni.it/testi_canzoni/un-jour-tu-verras-marcel-mouloudji.htm
Marcel Mouloudji (in lingua cabila Marsel Muluği; Parigi, 16 settembre 1922 – Neuilly-sur-Seine, 14 giugno 1994) è stato un cantante, compositore e attore francese.
Il padre di Marcel, algerino, originario di Sidi Aïch in Cabilia, lavorò come agricoltore e fu iscritto al Partito Comunista.
Egli partecipò alla vita sociale del “Fronte popolare” nel 1936, e visse in “semi-nascondigli” durante la seconda guerra mondiale. Mouloudji raccontò poi la sua esperienza nel libro Enrico-
segue :
https://it.wikipedia.org/wiki/Marcel_Mouloudji
1998
«- L’humanité me dégoûte, pensai-je, mon père, ma mère, mes parents qui me battent, qui me font souffrir plus qu’ils ne le pensent. Oh ! ces cours grises, cette vie, ces boucheries pour toutes denrées, cette danse macabre des ménagères hargneuses, toutes porteuses de germes maternels, qui traînent dans les marchés avec des sacs à main remplis de provisions pour leur fourmilière. Je sens la mastication familiale du midi de toutes les bouches humaines. Et pourtant, quand je vois un corps écrasé sur une charrette, je compatis niaisement avec la foule ; et même si ma mère était la dernière des putains et mon père le plus abruti des charretiers, je les aimerais toujours autant.» Récit autobiographique, réaliste et cru, de la vie d’un enfant dans le quartier misérable de Belleville à Paris durant les années qui ont précédé la Seconde Guerre mondiale.
Mouloudji reçut en 1944, lors de la première parution de ce livre marquant aux Éditions Gallimard, le prix de la Pléiade.