versione originale in portoghese: ” Vou dar de beber à dor ” ( Casa das Mariquinhas )–
Testo Vou Dar De Beber À Dor – Amália Rodrigues
Testo della canzone Vou Dar De Beber À Dor (Amália Rodrigues), tratta dall’album The Art Of Amália Vol. I
ROCKOL
https://testicanzoni.rockol.it/testi/amalia-rodrigues-vou-dar-de-beber-a-dor-100220512
Foi no domingo passado que passei
À casa onde viveu a Mariquinhas
Mas está tudo tão mudado
Que não vi em nenhum lado
As tais janelas que tinham tabuinhas
Do rés-do-chao ao telhado
Não vi nada, nada, nada
Que pudesse recordar-me a Mariquinhas
E há um vidro quebrado e isolado
Onde havia as tabuinhas
Entrei e onde era a sala agora está
A secretária um sujeito que é lingrinhas
Mas não vi colchas com barras
Nem viola nem guitarra
Nem espreitadelas furtivas das vizinhas
O tempo cravou a garra
Na alma daquela casa
Onde às vezes petiscávamos sardinhas
Quando em noites de guitarra e de farra
Estava alegre a Mariquinhas
As janelas tão garridas que ficavam
Com cortinados de chita às pintinhas
Perderam de todo a graça
Porque é hoje uma vidraça
Com cercadura de lata às voltinhas
E lá prá dentro quem passa
Hoje é prá ir aos penhores
Entregar ao usuário umas coisinhas
Pois chega a esta desgraça toda a graça
Da casa da Mariquinhas
Para terem feito da casa o que fizeram
Melhor fora que a mandassem p’ras alminhas
Pois ser casa de penhor
O que foi viveiro de amor
É ideia que não cabe cá nas minhas
Recordações de calor
E das saudades o gosto
Que vou procurar esquecer numas ginjinhas
Pois dar de beber à dor é o melhor
Já dizia a Mariquinhas
Pois dar de beber à dor é o melhor
Já dizia a Mariquinhas
segue da wikipedia : https://it.wikipedia.org/wiki/A_casa_da_Mariquinhas
A casa da Mariquinhas è un brano musicale in lingua portoghese, composto da Alfredo Marceneiro e João Silva Tavares ed interpretato dallo stesso autore della musica.
A Casa da Mariquinhas è un Fado Corrido ( = allegro, ballabile ). Marceneiro, l’autore fu anche il primo interprete del testo di Tavares. Questo brano è stato cantato dai più celebri fadisti e ci sono diverse versioni del testo. C’è una versione di Herminia Silva, celebre fadista del teatro di rivista e la versione di Linhares Barbosa che s’intitola O leilao da Casa da Mariquinhas. Un altro testo è stato scritto da Carlos Conde con il titolo Já Sabem da Mariquinhas ed è del genere Fado Mouraria ( quartiere di Lisbona, ” Mouraria ” ).
Nel 1968 Amália Rodrigues aveva inciso il brano con il titolo Vou Dar de Beber à Dor (“Darò da bere al dolore”) nella versione adattata da Alberto Janes.
Nel 1974 Amália Rodrigues ha inciso anche una versione in italiano di A casa da Mariquinhas con il titolo La casa in via del Campo, incluso nell’album Amalia in Italia. Il testo della versione italiana, tradotto da Roberto Arnaldi, differisce notevolmente da quello portoghese.
La Casa da Mariquinhas era una bordello dell’angiporto di Lisbona in cui si prostituivano gli “effeminati” (Mariquinhas si può tradurre in italiano con “femminucce”, “donnicciole”). L’autore del testo italiano, Roberto Arnaldi, ha scelto probabilmente il nome via del Campo ispirandosi ai temi della canzone di Fabrizio De André, ” Via del Campo “
Il cantautore Franco Simone ne incise ben due versioni, con arrangiamento più melodico con chitarre distinguendosi dalla versione originale, con il titolo “La casa in via del campo” inclusa nell’album “Paesaggio” del 1978, e “La casa de campo” nella versione spagnola (castellano sudamericano) nell’album “Paisaje” del 1979, nota al pubblico come “Casa de Maria”. (Fonte: ‘La casa in via del campo di Franco Simone: un fado portoghese in giro per il mondo‘ 15/09/2011 Liguria2000News).
Struggente e scorrevole come l’acqua questa canzone che vuole abbeverarsi alla nostalgia. Non si può non rimanerne intimamente e dolcemente feriti.