ore 22:41 “QUESTI MUPPETS SONO PER DONATELLA E NON SONO PER I PIU'” (DA WILLIAMS)

https://www.youtube.com/watch?v=r395r7V7hjo&list=RDr395r7V7hjo

 

APPROFITTO DEI MUPPETS, CHE TANTO NEANCHE DONATELLA VEDE PERCHE’ LI SA A MEMORIA, PER DIRE QUALCOS—-INA-INA SU

 

WILLIAMS CARLOS WILLIAMS     (AMERICANO, 1883-1963)

 

QUELLA A DESTRA E’ DEL 1950

 

 

 

 


DA http://blog.quotidiano.net/ di

 

MARCO MARCHI

 

Cultura

6 agosto 2013

 

 

VEDI I VIDEO “Pioggia”Williams legge una sua poesia (“To Elsie”)

 

William Carlos Williams

 

 

 

Pioggia

 

(TRADUZIONE DI CRISTINA CAMPO)

 

 


Come la pioggia cade,
così
il tuo amore

bagna ciascuna
schiusa

cosa del mondo –

Nelle case
le impagabili asciutte
stanze

degli illeciti amori
che abitiamo,
ascoltano lo scroscio del-
l’acqua


quadri
metalli
pregiati
tessuti
tutta la ruffianeria
nostra

delizia

vede
dalle finestre

lo scroscio primaverile
del tuo amore:
la pioggia
che cade –

Gli alberi
sono già bestie
di fresco emerse
dal mare
grondano

gocce
dai solchi
del cuoio –

Così la mia vita è spesa
nel tenere lontano l’amore

in cui ella piove sul

mondo

di primavera,

stilla

e separa così

le parole

sino ad aprire un varco

al suo amore –

Vi scorrono in mezzo

le gocce

la pioggia

è un medico dolce

la pioggia

dei suoi pensieri sull’oceano
per ognidove

che passano con
piedi veloci invisibili
sopra

le onde
indifese

Amore non di questo mondo,
che non hai speranza
del mondo

e che non puoi
tramutare il mondo
a tuo diletto –

La pioggia
cade sulla terra,
ed erba e fiori

sbocciano in perfetta
forma dalla sua
liquida

chiarezza

Ma l’amore
non è di questo mondo
e nulla
ne nasce oltre l’amore

che all’infinito
seguita a cadere
dai pensieri
di lei.

(traduzione di Cristina Campo)

Rain

As the rain falls
so does
your love

bathe every
open
object of the world 

In houses
the priceless dry
rooms

of illicit love
where we live
hear the wash of the
rain 

There
paintings
and fine
metalware
woven stuffs 
all the whorishness
of our
delight

sees
from its window

the spring wash
of your love
the falling
rain 

The trees
are become
beasts fresh-risen
from the sea 
water

trickles
from the crevices of
their hides 

So my life is spent
to keep out love
with which
she rains upon

the world

of spring

drips

so spreads

the words

far apart to let in

her love

And running in between

the drops

the rain

is a kind physician

the rain
of her thoughts over
the ocean
every 

where

walking with
invisible swift feet
over

the helpless
waves 

Unworldly love
that has no hope
of the world

and that
cannot change the world
to its delight 

The rain
falls upon the earth
and grass and flowers

come
perfectly

into form from its
liquid

clearness

But love is
unworldly
and nothing
comes of it but love

following
and falling endlessly
from
her thoughts.

William Carlos Williams

(da Poesie)

Ma l’amore non è di questo mondo. ‘Pioggia’ di William Carlos Williams

Cultura

6 agosto 2013

SENTIRE/ HO PREFRITO RILEGGERLO…

William Carlos Williams

Firenze, 6 agosto 2013

Pioggia

Come la pioggia cade,
così
il tuo amore

bagna ciascuna
schiusa

cosa del mondo –

Nelle case
le impagabili asciutte
stanze

degli illeciti amori
che abitiamo,
ascoltano lo scroscio del-
l’acqua


quadri
metalli
pregiati
tessuti
tutta la ruffianeria
nostra

delizia

vede
dalle finestre

lo scroscio primaverile
del tuo amore:
la pioggia
che cade –

Gli alberi
sono già bestie
di fresco emerse
dal mare
grondano

gocce
dai solchi
del cuoio –

Così la mia vita è spesa
nel tenere lontano l’amore

in cui ella piove sul

mondo

di primavera,

stilla

e separa così

le parole

sino ad aprire un varco

al suo amore –

Vi scorrono in mezzo

le gocce

la pioggia

è un medico dolce

la pioggia

dei suoi pensieri sull’oceano
per ognidove

che passano con
piedi veloci invisibili
sopra

le onde
indifese

Amore non di questo mondo,
che non hai speranza
del mondo

e che non puoi
tramutare il mondo
a tuo diletto –

La pioggia
cade sulla terra,
ed erba e fiori

sbocciano in perfetta
forma dalla sua
liquida

chiarezza

Ma l’amore
non è di questo mondo
e nulla
ne nasce oltre l’amore

che all’infinito
seguita a cadere
dai pensieri
di lei.

(traduzione di Cristina Campo)

Rain

As the rain falls
so does
your love

bathe every
open
object of the world 

In houses
the priceless dry
rooms

of illicit love
where we live
hear the wash of the
rain 

There
paintings
and fine
metalware
woven stuffs 
all the whorishness
of our
delight

sees
from its window

the spring wash
of your love
the falling
rain 

The trees
are become
beasts fresh-risen
from the sea 
water

trickles
from the crevices of
their hides 

So my life is spent
to keep out love
with which
she rains upon

the world

of spring

drips

so spreads

the words

far apart to let in

her love

And running in between

the drops

the rain

is a kind physician

the rain
of her thoughts over
the ocean
every 

where

walking with
invisible swift feet
over

the helpless
waves 

Unworldly love
that has no hope
of the world

and that
cannot change the world
to its delight 

The rain
falls upon the earth
and grass and flowers

come
perfectly

into form from its
liquid

clearness

But love is
unworldly
and nothing
comes of it but love

following
and falling endlessly
from
her thoughts.

William Carlos Williams

(da Poesie)

 

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *