https://www.youtube.com/watch?v=r395r7V7hjo&list=RDr395r7V7hjo
APPROFITTO DEI MUPPETS, CHE TANTO NEANCHE DONATELLA VEDE PERCHE’ LI SA A MEMORIA, PER DIRE QUALCOS—-INA-INA SU
WILLIAMS CARLOS WILLIAMS (AMERICANO, 1883-1963)
QUELLA A DESTRA E’ DEL 1950
DA— http://blog.quotidiano.net/ di
MARCO MARCHI
VEDI I VIDEO “Pioggia” , Williams legge una sua poesia (“To Elsie”)
Pioggia
(TRADUZIONE DI CRISTINA CAMPO)
Come la pioggia cade,
così
il tuo amore
bagna ciascuna
schiusa
cosa del mondo –
Nelle case
le impagabili asciutte
stanze
degli illeciti amori
che abitiamo,
ascoltano lo scroscio del-
l’acqua
Là
quadri
metalli
pregiati
tessuti –
tutta la ruffianeria
nostra
delizia
vede
dalle finestre
lo scroscio primaverile
del tuo amore:
la pioggia
che cade –
Gli alberi
sono già bestie
di fresco emerse
dal mare –
grondano
gocce
dai solchi
del cuoio –
Così la mia vita è spesa
nel tenere lontano l’amore
in cui ella piove sul
mondo
di primavera,
stilla
e separa così
le parole
sino ad aprire un varco
al suo amore –
Vi scorrono in mezzo
le gocce –
la pioggia
è un medico dolce
la pioggia
dei suoi pensieri sull’oceano
per ognidove
che passano con
piedi veloci invisibili
sopra
le onde
indifese –
Amore non di questo mondo,
che non hai speranza
del mondo
e che non puoi
tramutare il mondo
a tuo diletto –
La pioggia
cade sulla terra,
ed erba e fiori
sbocciano in perfetta
forma dalla sua
liquida
chiarezza
Ma l’amore
non è di questo mondo
e nulla
ne nasce oltre l’amore
che all’infinito
seguita a cadere
dai pensieri
di lei.
(traduzione di Cristina Campo)
Rain
As the rain falls
so does
your love
bathe every
open
object of the world –
In houses
the priceless dry
rooms
of illicit love
where we live
hear the wash of the
rain –
There
paintings
and fine
metalware
woven stuffs –
all the whorishness
of our
delight
sees
from its window
the spring wash
of your love
the falling
rain –
The trees
are become
beasts fresh-risen
from the sea –
water
trickles
from the crevices of
their hides –
So my life is spent
to keep out love
with which
she rains upon
the world
of spring
drips
so spreads
the words
far apart to let in
her love
And running in between
the drops
the rain
is a kind physician
the rain
of her thoughts over
the ocean
every –
where
walking with
invisible swift feet
over
the helpless
waves –
Unworldly love
that has no hope
of the world
and that
cannot change the world
to its delight –
The rain
falls upon the earth
and grass and flowers
come
perfectly
into form from its
liquid
clearness
But love is
unworldly
and nothing
comes of it but love
following
and falling endlessly
from
her thoughts.
William Carlos Williams
(da Poesie)
Ma l’amore non è di questo mondo. ‘Pioggia’ di William Carlos Williams
6 agosto 2013
VEDI I VIDEO “Pioggia” , Williams legge una sua poesia (“To Elsie”)—PROVATE A
SENTIRE/ HO PREFRITO RILEGGERLO…
Firenze, 6 agosto 2013
Pioggia
Come la pioggia cade,
così
il tuo amore
bagna ciascuna
schiusa
cosa del mondo –
Nelle case
le impagabili asciutte
stanze
degli illeciti amori
che abitiamo,
ascoltano lo scroscio del-
l’acqua
Là
quadri
metalli
pregiati
tessuti –
tutta la ruffianeria
nostra
delizia
vede
dalle finestre
lo scroscio primaverile
del tuo amore:
la pioggia
che cade –
Gli alberi
sono già bestie
di fresco emerse
dal mare –
grondano
gocce
dai solchi
del cuoio –
Così la mia vita è spesa
nel tenere lontano l’amore
in cui ella piove sul
mondo
di primavera,
stilla
e separa così
le parole
sino ad aprire un varco
al suo amore –
Vi scorrono in mezzo
le gocce –
la pioggia
è un medico dolce
la pioggia
dei suoi pensieri sull’oceano
per ognidove
che passano con
piedi veloci invisibili
sopra
le onde
indifese –
Amore non di questo mondo,
che non hai speranza
del mondo
e che non puoi
tramutare il mondo
a tuo diletto –
La pioggia
cade sulla terra,
ed erba e fiori
sbocciano in perfetta
forma dalla sua
liquida
chiarezza
Ma l’amore
non è di questo mondo
e nulla
ne nasce oltre l’amore
che all’infinito
seguita a cadere
dai pensieri
di lei.
(traduzione di Cristina Campo)
Rain
As the rain falls
so does
your love
bathe every
open
object of the world –
In houses
the priceless dry
rooms
of illicit love
where we live
hear the wash of the
rain –
There
paintings
and fine
metalware
woven stuffs –
all the whorishness
of our
delight
sees
from its window
the spring wash
of your love
the falling
rain –
The trees
are become
beasts fresh-risen
from the sea –
water
trickles
from the crevices of
their hides –
So my life is spent
to keep out love
with which
she rains upon
the world
of spring
drips
so spreads
the words
far apart to let in
her love
And running in between
the drops
the rain
is a kind physician
the rain
of her thoughts over
the ocean
every –
where
walking with
invisible swift feet
over
the helpless
waves –
Unworldly love
that has no hope
of the world
and that
cannot change the world
to its delight –
The rain
falls upon the earth
and grass and flowers
come
perfectly
into form from its
liquid
clearness
But love is
unworldly
and nothing
comes of it but love
following
and falling endlessly
from
her thoughts.
William Carlos Williams
(da Poesie)