https://www.vagalume.com.br/chico-buarque/noite-dos-mascarados.html (TESTO)
Noite dos Mascarados (la notte dei mascherati)
Compositor: Chico Buarque – 1966
Quem é você, adivinha se gosta de mim
–CHI SEI TU, INDOVINA SE TI PIACCIO
Hoje os dois mascarados procuram os seus namorados perguntando assim
–OGGI I DUE MASCHERATI CERCANO I PROPRI INNAMORATI DOMANDANDO COSI’
Quem é você, diga logo que eu quero saber o seu jogo
–CHI SEI TU, DILLO SUBITO CHE IO VOGLIO CONOSCERE IL TUO GIOCO
Que eu quero morrer no seu bloco, que eu quero me arder no seu fogo
–CHE VOGLIO MORIRE NELLA SUA “SQUADRA” (di carnevale), CHE VOGLIO ARDERMI NEL SUO FUOCO
Eu sou seresteiro, poeta e cantor–
–DI PROFESSIONE FACCIO LE SERENATE, SONO POETA E CANTO
O meu tempo inteiro só zombo do amor
–TUTTO IL MIO TEMPO L’HO GIOCATO CON L’AMORE
Eu tenho um pandeiro, só quero um violão
–POSSIEDO UN TAMBURELLO, VORREI SOLO UNA CHITARRA
Eu nada em dinheiro, não tenho um tostão
–IO NIENTE DENARO, NON HO UN CENTESIMO
Fui porta-estandarte, não sei mais dançar
–SONO STATA ” PORTA-STENDARDO” (nella sfilata della scuola di samba), NON SO PIU’ DANZARE
Eu, modéstia à parte, nasci prá sambar
–IO, MODESTIA A PARTE, SONO NATO PER SAMBARE
Eu sou tão menina, meu tempo passou
–IO SONO COSI’ BAMBINA, IL MIO TEMPO E’ PASSATO
Eu sou colombina, eu sou pierrô
–IO SONO COLOMBINA, IO SONO PIERROT
Mas é carnaval, não me diga mais quem é você
–MA E’ CARNEVALE, NON DIRMI PIU’ CHI SEI
Amanhã tudo volta ao normal, deixa a festa acabar, deixa o barco correr
–DOMANI TUTTO TORNA AL NORMALE, LASCIA CHE LA FESTA VADA FINO ALLA FINE, LASCIA LA BARCA CORRERE
Deixa o dia raiar que hoje eu sou da maneira que você me quer
–LASCIA IL GIORNO SPLENDERE CHE OGGI SONO PROPRIO NELLA MANIERA IN CUI TU MI VUOI
O que você pedir eu lhe dou, seja você quem for
—QUELLO CHE MI CHIEDERAI, IO TE LO DO, SII CHI TU VUOI
Seja o que Deus quiser
–SIA CHE COSA DIO VUOLE
Condividi
chiara: ho fatto la traduzione al solito il più letterale possibile…chissà che qualcuno non voglia imparare questa lingua, fosse solo per la musica grandiosa. Ho incominciato a sentire di più questa canzone da quando ho pensato che poteva essere uno scambio anche tra due insieme da molti anni. Voi?
Bella e ‘utile’ la traduzione di Chiara. Che piacere sarebbe capire questa melodiosa lingua ! Chissà che nemo non trovi il tempo ( riducendo le sue risibili ‘cumparsate’ ) per studiarla….. Grazie cara Chiara.
chiara è perché tu mantenga le tue melodiose cumparsate che fanno bene agli altri: aspetta: dopo il tedesco, ci sarà il portoghese…tra un magnifico armadio e l’altro, saluti a casa, ch.