” A la una yo nací. “– Música Sefardí. Emilio Villalba & Sephardica– Titolo della canzone : ” I campi Elisi ” + musica sefardita + testo e traduzione + 2 note piccole

 

A la una yo nací    ( all’una sono nato )

gruppo dei musicisti e strumento suonato in traduzione

Emilio Villalba: rabel. =( strum. pastorale. piccolo, simile al liuto )
Sara Marina: bendir. ( = è un tamburo a cornice originario del Nordafrica. Largamente diffuso dal Maghreb al Medio Oriente, il suo uso è legato alle tradizioni e alle cerimonie legate al dhikr. )
Ángeles Núñez: canto.
Sevilla – 2018

Arreglos — ( arrangiamenti )–di Emilio Villalba.

Sephardica es un proyecto original de Emilio Villalba y Sara Marina

www.emiliovillalba.com

 

NOTA — LA MUSICA SEFARDITA

La musica sefardita è l’unica musica degli ebrei sefarditi. La musica sefardita nacque nella Spagna medievale, con le canzoni eseguite nelle corti reali. Da allora, ha raccolto influenze da tutta la Spagna, il Marocco, l’Argentina, la Turchia, la Grecia e vari brani popolari dalla Spagna e oltre all’estero. Esistono tre tipi di canzoni sefardite: canti tematici e di intrattenimento, canzoni romantiche e canzoni spirituali o cerimoniali. I testi possono essere in diverse lingue, tra cui l’ebraico per i canti religiosi e il ladino.

Queste tradizioni musicali si sono diffuse dalla Spagna al Marocco (la Tradizione occidentale) e varie parti dell’Impero ottomano (la Tradizione orientale) tra cui la Grecia, Gerusalemme, i Balcani e l’Egitto. La musica sefardita si è adattata a ciascuno di questi popoli, assimilandosi agli ululati acuti ed estesi del Nord Africa; ai ritmi balcanici, ad esempio in tempo di 9/8, ed alla modalità del Maqam turco.

 

DA : 

Musica secolare ebraica
https://it.wikipedia.org/wiki/Musica_secolare_ebraica

 

 

 

Testo della canzone Elysian Fields – A La Uno Yo Nací

 

A la una yo nací, a las dos m’engrandecí
A la una yo nací, a las dos m’engrandecí
A las tres tomí amante, a las cuatro me cazí
A las tres tomí amante, a las cuatro me cazí

Alma, vida y corazón
Alma, vida y corazón

Dime niña dónde vienes, que te quiero conocer
Dime niña dónde vienes, que te quiero conocer
Si tú no tienes amante, yo te haré defender
Si tú no tienes amante, yo te haré defender

Alma, vida y corazón
Alma, vida y corazón

Yendome para la guerra, dos bezos al aire di
Yendome para la guerra, dos bezos al aire di
El uno es para mi madre, y el otro para ti
El uno es para mi madre, y el otro para ti

Alma, vida y corazón
Alma, vida y corazón

A la una yo nací, a las dos m’engrandecí
A la una yo nací, a las dos m’engrandecí
A las tres tomí amante, a las cuatro me cazí
A las tres tomí amante, a las cuatro me cazí

Alma, vida y corazón
Alma, vida y corazón
Alma, vida y corazón
Alma, vida y corazón
Alma, vida y corazón

 

ITALIANO

 

All’una sono nato, alle due sono diventato grande … All’una sono nato, alle due sono diventato grande … A tre anni ho preso un amante, a quattro l’ho cacciato
A tre anni ho preso un amante, a quattro l’ho cacciato

Anima, vita e cuore
Anima, vita e cuore

Dimmi ragazza da dove vieni, voglio incontrarti
Dimmi ragazza da dove vieni, voglio incontrarti
Se non hai un amante, ti farò difendere
Se non hai un amante, ti farò difendere

Anima, vita e cuore
Anima, vita e cuore

Andando in guerra, due bezos in aria dicono …
Andando in guerra, due bezos in aria dicono …
Uno è per mia madre e l’altro è per te
Uno è per mia madre e l’altro è per te

Anima, vita e cuore
Anima, vita e cuore

All’una sono nato, alle due sono diventato grande … All’una sono nato, alle due sono diventato grande … A tre anni ho preso un amante, a quattro l’ho cacciato
A tre anni ho preso un amante, a quattro l’ho cacciato

Anima, vita e cuore
Anima, vita e cuore
Anima, vita e cuore
Anima, vita e cuore
Anima, vita e cuore

 

TESTO E TRADUZIONE DA :

https://flowlez.com/it/songs/a-la-uno-yo-naci-767146/

 

NOTA : MAQUAM TURCO

 

Con il termine arabo ‘maqâm’ (makâm in turco moderno) si fa riferimento alle diverse tradizioni musicali ‘d’arte’, ‘colte’, ‘classiche’, sorte e sviluppatesi in area islamica in uno spazio che si estende dall’attuale Andalusia all’odierna Cina occidentale.

Quando si parla di maqâm ‘ottomano’ si fa riferimento alla specifica
e peculiare ‘corrente’ che ha preso forma ed è stata coltivata per secoli all’interno dei confini dell’Impero ottomano.

 

ESEMPIO DI UNA FORMA DI MAQUAM TURCO — TIPO ALHJIAZ

 

CONTINUA nel al fondo:

BIBLIOTECA LICEI MUSICALI E COREUTICI (= relativa alla danza in coro )-

TRECCANI:: https://www.treccani.it/vocabolario/coreutica/

UNIVERSITA’ DEGLI STUDI ROMA TRE

https://bibliolmc.uniroma3.it/sites/default/files/2019-10/Il%20maq%C3%A2m%20ottomano.pdf

 

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

1 risposta a ” A la una yo nací. “– Música Sefardí. Emilio Villalba & Sephardica– Titolo della canzone : ” I campi Elisi ” + musica sefardita + testo e traduzione + 2 note piccole

  1. DONATELLA scrive:

    E’ una musica che prende l’anima e fa pensare a quanti popoli hanno contribuito a crearla, nei Paesi del Mediterraneo e poi oltre: una musica che si annida dentro le nostre anime multirazziali più profonde

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *