15 luglio 2013 ore 21:36 ALESSIO PATTI DAL LIBRO “UGUALE AGLI DEI” TRADUCE IN SICILIANO PREVERT “I RAGAZZI CHE SI AMANO” FORNENDO BEN TRE VERSIONI! SARA’ LA NOVITA’, MA A ME APPARE BELLISSIMA: E’ QUESTA UNA VERA TRADUZIONE (DOVREBBERO RICONOSCERE I NOSTRI DIFFICILI POETI E CRITICI) NEL SENSO (PAVESE) DI TRADUZIONE DI UNA CULTURA IN UN’ALTRA—NON VI PARE? POTETE DIRE UNO SCHIETTO “NO” SENZA ESSERE MANGIATI! PAROLA DI BABYSCOUT!

 

Jacques Prévert
(poeta francese, 1900 – 1977)

 

– I carusi chi si amanu –

Li carusi chi s’amanu si vasunu a dritta
contru li porti di la notti
e li passanti chi passianu li signunu a jitu
ma li carusi chi s’amanu
non ci su’ pi nuddu
ed è sulu la so ùmmira
chi trantulìa ni la notti
a ncitari la raggia di li passanti
la raggia d’iddi lu disprezzu d’iddi li risa e la nvidia d’iddi
li carusi chi s’amanu non ci su’ pi nuddu
iddi sunnu nta n’àutra parti tantu chiù luntanu di la notti
tantu chiù àutu di lu jornu
ni lu stralucenti splinnuri di lu so primu amuri

Traduzione tratta dal libro di Alessio Patti “Uguale agli dei”

Versione italiana

I ragazzi che si amano si baciano – I ragazzi che si amano si baciano in piedi /contro le porte della notte /e i passanti che passano li segnano a dito /ma i ragazzi che si amano /non ci sono per nessuno /ed è la loro ombra soltanto /che trema nella notte /stimolando la rabbia dei passanti /la loro rabbia il loro disprezzo le risa la loro invidia /I ragazzi che si amano non ci sono per nessuno /essi sono altrove molto più lontano della notte /molto più in alto del giorno /nell’abbagliante splendore del loro primo amore

Versione originale

Les enfants qui s’aiment – Les enfants qui s’aiment s’embrassent debout /contre les portes de la nuit /et les passants qui passent les désignent du doigt /mais les enfants qui s’aiment /ne sont là pour personne /et c’est seulement leur ombre /qui tremble dans la nuit /excitant la rage des passants /leur rage leur mépris leurs rires et leur envie /les enfants qui s’aiment ne sont là pour personne /ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit /bien plus haut que le jour /dans l’éblouissante clarté de leur premier amour

 

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

5 risposte a 15 luglio 2013 ore 21:36 ALESSIO PATTI DAL LIBRO “UGUALE AGLI DEI” TRADUCE IN SICILIANO PREVERT “I RAGAZZI CHE SI AMANO” FORNENDO BEN TRE VERSIONI! SARA’ LA NOVITA’, MA A ME APPARE BELLISSIMA: E’ QUESTA UNA VERA TRADUZIONE (DOVREBBERO RICONOSCERE I NOSTRI DIFFICILI POETI E CRITICI) NEL SENSO (PAVESE) DI TRADUZIONE DI UNA CULTURA IN UN’ALTRA—NON VI PARE? POTETE DIRE UNO SCHIETTO “NO” SENZA ESSERE MANGIATI! PAROLA DI BABYSCOUT!

  1. Alessio Patti scrive:

    Ringrazio di vero cuore Chiara Salvini per questa sua critica che mi gratifica e mi fa sperare che i veri intenditori della cultura non sono solo i cattedratici ma chiunque sa stare umile accanto all’energia e allo splendore della bella poesia. Un caro saluto!

    Alessio Patti

    • Chiara Salvini scrive:

      Caro Alessio Patti, grazie di essere venuto a trovarci…come hai saputo? non so se avrai tempo di scriverci un’altra volta, ma sarei curiosa di sapere se il titolo del libro di poesie si riferisce a Saffo, alla famosa ode (sarà un’ode?): “A me pare uguale agli dei colui che innanzi a te siede e ti ascolta parlare e ridere dolcemente…” Sono andata a cercarti su facebook e ho avuto molte sorprese; belle belle; ho anche trovato una tua intervista con le tue foto che ho pubblicato stasera, ciao, stai bene e tanta buona sorte in tutto, chiara

      • Alessio Patti scrive:

        Cara Chiara, il titolo dell’antologia prende spunto dalla poesia di Saffo, ma non racconta soltanto di lei, in realtà è un excursus molto ampio di grandi poeti (che ho tradotto in lingua poetica siciliana) che va, appunto, da Saffo ad Erri De Luca. Nel mezzo di essi c’è tutta la storia della poesia mondiale, i versi più famosi e belli, gli autori più autorevoli. Insomma un’impresa la mia, che forse in Sicilia non ha precedenti.
        Mi scrivi che hai pubblicato la mia intervista, ti chiedo per favore dove? Magari ti vengo a trovare e commentare. Grazie ancora, un caro saluto.

  2. nemo scrive:

    Bello ! Bravo, Alessio Patti. Ci ‘ricorda’ e ci ‘dimostra’ che l’ amore è ‘magico’, in tutte le lingue. Grazie, Chiara, per avere fatto conoscere di più questo poeta-traduttore.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *