POESIA n. 1277 DI EMILY DICKINSON –TESTO ORIGINALE E TRADUZIONE DI MARGHERITA GUIDACCI –BOMPIANI

 

OPERA COMPLETA DI EMILY DICKINSON

http://writersalmanac.publicradio.org/index.php?date=2004/12/10

 

Poem n. 1277

While we were fearing it, it came –

—CIO’ CHE TEMEVO VENNE-
But came with less of fear

—MA MENO SPAVENTOSO
Because that fearing it so long

—PERCHE’ IL LUNGO TIMORE
Had almost made it fair –

—L’AVEVA QUASI ABBELLITO.

 

There is a Fitting – a Dismay –

—CI SI ABITUA ALL’ANGOSCIA
A Fitting – a Despair –

—ALLA DISPERAZIONE
‘Tis harder knowing it is Due

—PEGGIO SAPERLA CHE VIENE
Than knowing it is Here.

—CHE SAPERLA PRESENTE

 

The Trying on the Utmost

–CHI INDOSSA LA SUA PENA
The Morning it is new

—LA MATTINA CHE E’ NUOVA
Is Terribler than wearing it

—SOFFRE PIU’ CHE A PORTARLA
A whole existence through.

—L’INTERA ESISTENZA

—da Emily Dickinson, Poesie, a cura di Margherita Guidacci, che fa anche una bella introduzione–Bompiani 1993 / edizione identica (la casa ed. è  la stessa) a Sansoni 1961 (si chiama: ristampa )

 

NOTA DEL BLOG  Margherita Guidacci (Firenze1921Roma, 1992) è stata una poetessa e traduttrice italiana, vincitrice del Premio Dessì e del Premio Scanno.

 

in questo sito, chi vuole può trovare tutte le poesie della Dickinson nell’ordine stabilito lassù…e a tre a tre trovate testo e traduzione di Ierolli

http://www.contra-versus.net/uploads/6/7/3/6/6736569/edpoesievol3.pdf

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *