questo articolo con il link subito qui sotto e’ del 25 aprile, ma alla fine mi sono accorta che c’era gia’ lo stesso post sul blog: il link del vecchio è in fondo, mi sembra organizzato meglio–Vedete voi, prima di tutto se volete sentirlo. Per chiara e, credo, anche per Donatella che lo conosce, è difficile trovare una poesia d’amore ( se mi permettete dire: “così essenziale, così sublime” ) abbinata ad una musica altrettanto bella–
https://www.youtube.com/watch?v=c1NCCdI3AII
(Lisbona, 23 luglio 1920 – Lisbona, 6 ottobre 1999)
SOLO UN INIZIO PER ATTIRARVI—
Nacque in una famiglia numerosa di poveri immigrati dalla regione della Beira Baixa nel quartiere operaio di Alcantara, in un imprecisato giorno del 1920, nella “stagione delle ciliegie”. Fu allevata dai nonni materni e frequentò solo tre anni di scuola elementare, iniziando presto a lavorare come venditrice di arance, poi in una pasticceria di Lisbona. Intanto cantava da sola, sognando malinconicamente le storie che riusciva a vedere al cinema e modificando e rielaborando testi e musiche….(continua)–wikipedia alla voce A. R.
|
|
Amália Rodrigues – Acho Inúteis As Palavras
Sono inutili
le parole
Acho inúteis as palavras
Quando o silêncio é maior
Sono inutili
le parole
Quando il silenzio è più forte—
Acho inúteis as palavras
Quando o silêncio é maior (ripete la precedente)
Inúteis são os meus gestos
P’ra te falarem de amor
Inutili sono i
miei gesti
Per parlarti
di amor
Inúteis são os meus gestos
P’ra te falarem de amor (ripete)
Acho inúteis os sorrisos
Quando a noite nos procura
Sono inutili i
sorrisi
quando la notte ci cerca
Inúteis são minhas penas
P’ra te falar de ternura
Inutili sono
le mie pene
per parlarti
di tenerezza
Acho inúteis nossas bocas
Quando voltar o pecado
Sono inutili
le nostre bocche
Quando ritorna il peccato
Acho inúteis nossas bocas
Quando voltar o pecado (ripete)
Inúteis são os meus olhos
P’ra te falar do passado
Inutili sono
i miei occhi
Per parlarti del passato
Inúteis são os meus olhos
P’ra te falar do passado (ripete)
Acho inúteis nossos corpos
Quando o desejo é certeza
Sono inutili
i nostri corpi-
Quando il desiderio
è certezza
Acho inúteis nossos corpos
Quando o desejo é certeza (ripete)
Inúteis são minhas mãos
Nessa hora de pureza
Inutili sono
le mie mani
In quest’ ora di purezza
Inúteis são minhas mãos
Nessa hora de pureza (ripete)
|
|
|
Fuente: musica.com |
Letra añadida por El Heredero |
|
vedo adesso su Google, dove cercavo una traduzione italiana magri fatto meglio, non l’ho trovata, ma c’è un ‘altra traduzione sempre mia :
https://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0CDEQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.neldeliriononeromaisola.it%2F2012%2F08%2F16217%2F&ei=ccFaU4rfK4LNygOmxYKgCA&usg=AFQjCNHjFi0YPuqo0wF3kAiJY0d2ScCnEg&sig2=IEQh7TFN6Plg8QCQmwpraA&bvm=bv.65397613,d.bGE
Questa voce è stata pubblicata in
GENERALE. Contrassegna il
permalink.