UNA FAMOSISSIMA CANZONE DI CHARLES TRENET DEL 1944, CANTATA DA UN’ALTRETTANTA FAMOSISIMA CANTANTE CHE E’ LUCIENNE BOYER, A NOI PUTROPPO SCONOSCIUTA, PAZIENZA! TESTO E TRADUZIONE—

 

paroles: Charles Trenet / musique: Léo Chauliac et Charles Trenet

Ce soir le vent qui frappe á ma porte
Me parle des amours mortes
Devant le feu qui s’ éteint
Ce soir c’est une chanson d’ automne
Dans la maison qui frissonne
Et je pense aux jours lointains

Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo
De ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux
Des mois d’ avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit
Sans cesse
Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela
Dites-le-moi
Un petit village, un vieux clocher
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage le cher visage
De mon passé

Les mots les mots tendres qu’on murmure
Les caresses les plus pures
Les serments au fond des bois
Les fleurs qu’on retrouve dans un livre
Dont le parfum vous enivre
Se sont envolés pourquoi?

 

 

Cosa resta dei nostri amori
Ce soir le vent qui frappe à ma porte Questa sera il vento che bussa alla mia porta
Me parle des amours mortes Mi parla di amori passati
Devant le feu qui s’ éteint Davanti al fuoco che si spegne
Ce soir c’est une chanson d’ automne Questa sera è una canzone d’autunno
Dans la maison qui frissonne Nella casa che rabbrividisce
Et je pense aux jours lointains E penso ai giorni lontani
{Refrain:} [Ritornello]
Que reste-t-il de nos amours Che resta de nostri amori
Que reste-t-il de ces beaux jours Che resta di quei bei giorni
Une photo, vieille photo Una foto, una vecchia foto
De ma jeunesse Della mia giovinezza
Que reste-t-il des billets doux Che resta dei dolci biglietti
Des mois d’ avril, des rendez-vous Dei mesi d’aprile, degli incontri
Un souvenir qui me poursuit Un ricordo che mi perseguita
Sans cesse Senza fine
Bonheur fané, cheveux au vent Felicità svanita, capelli al vento
Baisers volés, rêves mouvants Baci rubati, sogni instabili
Que reste-t-il de tout cela Che resta di tutto questo
Dites-le-moi Ditemelo
Un petit village, un vieux clocher Un piccolo villaggio, un vecchio campanile
Un paysage si bien caché Un paesaggio ben nascosto
Et dans un nuage le cher visage E in una nuvola il caso viso
De mon passé Del mio passato
Les mots les mots tendres qu’on murmure Le parole, le tenere parole che si mormorano
Les caresses les plus pures Le carezze, le più pure
Les serments au fond des bois I giuramenti nel fondo dei boschi
Les fleurs qu’on retrouve dans un livre I fiori che si ritrovano in un libro
Dont le parfum vous enivre Di cui il profumo vi inebria
Se sont envolés pourquoi? Sono spariti, perché ?
Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

1 risposta a UNA FAMOSISSIMA CANZONE DI CHARLES TRENET DEL 1944, CANTATA DA UN’ALTRETTANTA FAMOSISIMA CANTANTE CHE E’ LUCIENNE BOYER, A NOI PUTROPPO SCONOSCIUTA, PAZIENZA! TESTO E TRADUZIONE—

  1. Donatella scrive:

    Saranno anche parole semplici, magari banali, ma sempre efficaci.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *