La Cucaracha, Canciones De La Revolucion, Mexico (B.S.O – 1959)—NOTIZIE SULLA CANZONE DA WIKI — a chi piace questa musica, è un’edizione che sembra autentica (antica, paesana…)

 

 

La cucaracha (in spagnolo “Lo scarafaggio“) è una canzone tradizionale della musica folk messicana, che divenne popolare dopo la rivoluzione messicana.

Secondo una versione che si narra sulle sue origini, il titolo si riferirebbe all’automobile del generale Pancho Villa, che spesso era rotta e si era guadagnata, da parte delle sue truppe, il nomignolo la cucaracha.

 

Le origini della Cucaracha sono sconosciute, ma si sa che era già molto popolare durante la Rivoluzione messicana agli inizi del XX secolo. Allo stesso tempo, però, la canzone è menzionata nel 1883, ma vi è anche la possibilità che risalga al 1818. Altre congetture ne indicherebbero un’origine spagnola, anche se non ci sono prove a favore di questa ipotesi, in quanto non c’è traccia della canzone in altri paesi dell’America Latina.

 

 


1. Cuco Sánchez – La Cucaracha 00:00
2. Dueto América – La Cautela 02:52
3. Cuco Sánchez – La Adelita 05:56
4. Dueto América – El Venadito 08:54
5. Cuco Sánchez – La Valentina 12:05
6. Cuco Sánchez – El Revolucionario 14:07
7. Cuco Sánchez – La mancornadora 16:58
8. Dueto América – Una Noche Serena y Oscura 19:16
9. Cuco Sánchez – Una Mujer Linda 22:22
10. Dueto América – La Modesta 25:28
11. Cuco Sánchez – La Chancla 28:49
12. Cuco Sánchez – El Hombre del Alazán 31:19

 

 

Litografia di Antonio Venegas Arroyo pubblicata nel 1915, su cui è stampato il testo de La cucaracha

 

 

Il testo consiste di strofe indipendenti, spesso improvvisate. Una tipica strofa è:

(ES)«La cucaracha, la cucaracha
Ya no puede caminar
Porque no tiene, porque le falta
Marihuana que fumar.»
(IT)«Lo scarafaggio, lo scarafaggio
Non riesce a camminar
Perché non ha, perché gli manca
Marijuana da fumar»

Il riferimento alla marijuana nacque in quel periodo (all’incirca quello della Rivoluzione Messicana) in cui la parola cucaracha era anche un termine per definire in gergo la marijuana o uno spinello. Nei contesti nei quali un riferimento alla marijuana sarebbe inopportuno, limonada que tomar (“limonata da bere”) o las patitas de atrás’ (“le zampette posteriori”) sono di frequente sostituite all’ultimo verso. Ciò preserva la storia e, nella versione spagnola, il metro.

Un altro esempio è:

(ES)«La cucaracha, la cucaracha
Ya no puede caminar
Porque no tiene, porque le falta
La patita principal.»
(IT)«Lo scarafaggio, lo scarafaggio
Non riesce a camminar
Perché non ha, perché gli manca
La zampetta principal»

Molte versioni sono di fatto un gruppo di versi senza senso o riguardanti l’amore:

(ES)«Cuando uno quiere a una
Y esta una no lo quiere,
Es lo mismo como si un calvo
En calle encuentre un peine.»
(IT)«Quando uno ama una donna
ma quest’ultima non lo ama
è come un uomo calvo
che trova un pettine per strada.»
(ES)«Mi vecina de enfrente
Se llamaba Doña Clara,
Y si no había muerte
Es probable se llamara.»
(IT)«La mia vicina di fronte
si chiamava Doña Clara
e se non è morta
probabilmente è come verrà chiamata.»

Durante la rivoluzione messicana, i ribelli e le forze governative realizzarono testi politici. In alcune versioni, lo scarafaggio è il presidente Victoriano Huerta, noto alcolizzato e considerato un criminale e un traditore a causa del suo coinvolgimento nella morte del presidente rivoluzionario Francisco Madero. Le strofe potevano contenere i versi:

(ES)«En el norte viva Villa
En el sur viva Zapata
Lo que quiero es venganza
Por la muerte de Madero»
(IT)«Nel nord lunga vita a Villa,
Nel sud lunga vita a Zapata
Ciò che desidero è la vendetta
Per la morte di Madero

Una versione diversa fa risalire l’appellativo alla carrozza di Pancho Villa che si rompeva sistematicamente nei viaggi senza fine nel deserto del nord-est. Così la truppa affibbiò il nomignolo “La Cucaracha” alla carrozza e il verso “ya no puede caminar” riguarda appunto la carrozza che non poteva proseguire oltre.

Nel libro di Francisco Rodríguez Marín “Cantos populares españoles (Canti popolari spagnoli)”, pubblicato nel 1883, lui trascrive alcuni versi che hanno a che fare con la guerra di reconquista contro i Mori in Spagna:

(ES)«De la patillas de un moro
tengo que hacer una escoba,
para que barra el cuartel
la infantería española.»
(IT)«Dalle basette di un Moro
dovrò fare una scopa
per spazzare l’accampamento
della fanteria spagnola»

Significato della canzone[modifica | modifica wikitesto]

Ci sono diversi significati de La cucaracha, tante quante le sue versioni esistenti. Lo stesso può essere detto per la stessa parola. La parola si può riferire all’insetto però ugualmente si può utilizzare nei confronti di una persona associata in qualche modo a uno scarafaggio. È stato utilizzato anche nel gergo come termine per indicare lo spinello di marijuana così come, sempre nel gergo, lo si utilizzava per definire un veicolo senza ruote.

Una storia relativa all’uso gergale del termine per indicare un particolare veicolo riguarda Pancho Villa. Si dice che Pancho Villa andasse in giro con le sue guardie del corpo in un’automobile Ford modello T, con le mani e i piedi a penzoloni fuori dal finestrino, tanto da sembrare, appunto, uno scarafaggio. L’auto è visibile al museo di Pancho Villa nella città di Chihuahua, capitale dell’omonima regione del Messico. Il veicolo presenta i buchi dei proiettili che uccisero Pancho Villa nel 1923.

 

Alcuni interpreti della canzone

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

2 risposte a La Cucaracha, Canciones De La Revolucion, Mexico (B.S.O – 1959)—NOTIZIE SULLA CANZONE DA WIKI — a chi piace questa musica, è un’edizione che sembra autentica (antica, paesana…)

  1. Donatella scrive:

    E’ una canzone che affascina, per il ritmo, che suggerisce le mosse di un ballo improvvisato, per il significato rivoluzionario che le si attribuisce, perché fa pensare ad un “Messico e nuvole” che è nel nostro immaginario.

  2. Domenico Mattia Testa scrive:

    Va ricordata della Cucaracha l’edizione del Trio messicano-portoricano:Los Panchos che danno della canzone un’interpretazione simpatica e decisamente rivoluzionaria. Sarebbe opportuno aggiungerla alle tante altre di cui sopra.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *