ORE 23:02 SERGE REGGIANI —SEMPRE ECCEZIONALE —“La donna che è nel mio letto/ non ha più ventanni da molti anni”—cerco la traduzione per chi sa solo l’inglese—MA CHIARA VUOLE DIRE A TUTTE NOI E A TUTTI NOI, ANZI URLARLO TUTTI INSIEME: ” MA COSA ABBIAMO FATTO DI MALE, ABBIAMO UCCISO-STUPRATO ECC. PER NON MERITARE UNA DOONA O UN UOMO COSI’ ANCHE NOI? ABBIAMO UN VUOTO DENTRO CHE NON C’E’ ATTIVITA’ CREATIVA, NIPOTI E MINUSCOLI CANI AFFETTUOSISSIMI / CHE POSSANO COLMARLO–OGGI E’ DI MODA DIRE: “CI CONVIVIAMO”—MA VOI E LA MODA SAPETE DI COSA PARLATE AD UNA DONNA OD UN UOMO DI SETTANTANNI?

 

 

morte e vita di gustave klimt:

così siamo noi, almeno e’ chiara—voi deciderete ognuno-a    per conto vostro–Oppure non decidete nulla e non pensateci che forse è meglio. chiara non si distrae né potrebbe., ma da lungo tempo, già da ragazzina, la morte mi era vicina—e in tanti anni siamo diventate ” quasi” amiche—

 

 

http://www.youtube.com/watch?v=k57Zbo_mnWY

 

 

SARAH

 

Letra:

La femme qui est dans mon lit
N’a plus 20 ans depuis longtemps
Les yeux cernés
Par les années
Par les amours
Au jour le jour
La bouche usée
Par les baisers
Trop souvent, mais
Trop mal donnés
Le teint blafard
Malgré le fard
Plus pâle qu’une
Tâche de lune

La femme qui est dans mon lit
N’a plus 20 ans depuis longtemps
Les seins si lourds
De trop d’amour
Ne portent pas
Le nom d’appas
Le corps lassé
Trop caressé
Trop souvent, mais
Trop mal aimé
Le dos vouté
Semble porter
Des souvenirs
Qu’elle a dû fuir

La femme qui est dans mon lit
N’a plus 20 ans depuis longtemps
Ne riez pas
N’y touchez pas
Gardez vos larmes
Et vos sarcasmes
Lorsque la nuit
Nous réunit
Son corps, ses mains
S’offrent aux miens
Et c’est son cœur
Couvert de pleurs
Et de blessures
Qui me rassure.

 

 

traduzione italiana neanche morirci, in questa edizione della canzone c’è il testo francese e sotto in inglese—se vi  interessa,  provate—

 

 

http://www.youtube.com/watch?v=6ixHlyFURzQ

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

2 risposte a ORE 23:02 SERGE REGGIANI —SEMPRE ECCEZIONALE —“La donna che è nel mio letto/ non ha più ventanni da molti anni”—cerco la traduzione per chi sa solo l’inglese—MA CHIARA VUOLE DIRE A TUTTE NOI E A TUTTI NOI, ANZI URLARLO TUTTI INSIEME: ” MA COSA ABBIAMO FATTO DI MALE, ABBIAMO UCCISO-STUPRATO ECC. PER NON MERITARE UNA DOONA O UN UOMO COSI’ ANCHE NOI? ABBIAMO UN VUOTO DENTRO CHE NON C’E’ ATTIVITA’ CREATIVA, NIPOTI E MINUSCOLI CANI AFFETTUOSISSIMI / CHE POSSANO COLMARLO–OGGI E’ DI MODA DIRE: “CI CONVIVIAMO”—MA VOI E LA MODA SAPETE DI COSA PARLATE AD UNA DONNA OD UN UOMO DI SETTANTANNI?

  1. Donatella D'Imporzano scrive:

    Bellissima questa poesia-canzone. C’è una tenerezza che difficilmente si avrebbe da giovani e che bisognerebbe potere gustare ogni momento, sapendo della sua preziosità.

  2. Donatella D'Imporzano scrive:

    La donna che è nel mio letto
    da molto tempo non ha più vent’anni.
    Gli occhi cerchiati
    dagli anni
    dagli amori
    giorno per giorno
    La bocca consumata dai baci
    dati troppo spesso
    ma troppo male
    Il colorito pallido
    malgrado il fard
    più pallido di una chiazza di luna.
    La donna che è nel mio letto
    da molto tempo non ha più vent’anni.
    I senu così pesanti
    per il troppo amore
    non hanno attrattiva.
    Il corpo stanco
    troppo accarezzato
    troppo spesso
    ma troppo male amato.
    La schiena curva
    sembra portare dei ricordi
    che ha dovuto abbandonare.
    La donna che è nel mio letto
    da molto tempo non ha più vent’anni.
    Non ridete
    non immischiatevi.
    Risparmiatevi le lacrime
    e i sarcasmi.
    Finché la notte ci riunisce
    il suo corpo, le sue mani
    si offrono alle mie
    ed è il suo cuore, coperto di lacrime
    e di ferite, che mi consola.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *